• No results
ElementalAmplified
Manuscript
Notes
#
The Pulter Project
pulterproject.northwestern.edu
Poem 96

Old Escalus (Emblem 31)

Edited by Christine Jacob

Derived from a Latin word meaning “that which has been spoken,” fate in this poem is conflated with death and intertwined with the prognostications of astrologers, prophets, and soothsayers. The biblical and classical figures referenced in this poem learn the details of their demise beforehand, yet not one of these figures escapes the universal fate nor—with one important exception—the promised particulars. The poem makes a lesson out of those who flout fate, from Jezebel who elevates herself in royal resplendence only to be defenestrated, to Caesar who mocks his soothsayer shortly before being stabbed. The irony that imbues these stories implicates pride as a kind of intrinsically fatal folly that underlies not only the presumption that one can evade fate but also the very desire to “Curiously pry” into one’s death, a desire with which the speaker grapples.

The sharp, moralizing contrast drawn between ideal Christian and typical pagan responses to mortality is exemplified foremost by the poem’s augmentation of the emblem conventionally associated with Aeschylus. As Eardley notes, emblems traditionally consist of three parts: “a motto (inscriptio), a printed image (pictura), and a short epigrammatic verse (subscriptio)” (27). While Pulter foregoes the formal elements of inscriptio and pictura, her emblematic verse exhibits didactic and ekphrastic tendencies. The spectacle in this case is the bizarre death of the tragedian Aeschylus, as recounted in Pliny’s Naturalis historia, translated by Philemon Holland: when warned by divinators that he will die on a certain day by means of a falling object, Aeschylus ventures into an open field, “far from house or tree, presuming vpon the securitie of the clear and open skie” (The Historie of the World [London, 1634], 271). As if on cue, an eagle, seeking a hard surface on which to shell her prey, spots the poet’s shiny pate and drops a tortoise on his head. Pulter’s wry tone in these lines and her tongue-in-cheek aside on baldness accentuate the comic outlandishness of the situation. Though this particular emblem seems absent from the popular English collections of Whitney, Peacham, Quarles, and Wither, it does appear in a number of continental collections in the same period, and the mottos of this common emblem variously iterate that fate is inevitable and death, all-powerful.

Pulter, however, diverges from these commonplaces in lines 14–16 by suggesting that the fate of death can be crossed by divine intervention. Such a reprieve, moreover, is obtained not via actions of avoidance but by an attitude of contrition: in contrast with the pagan, hell-bound Aeschlyus who presumes he can outwit what is fated, Hezekiah’s humble tears win him a temporary pardon from death. Despite his political missteps and spiritual faults, Hezekiah is memorialized as one of the few righteous Judean kings within the biblical narrative, upheld in early modern sermons and in works like John Donne’s Devotions for his exemplary response to illness and impending death. When warned by the prophet Isaiah that his illness will be fatal, Hezekiah, rather than seeking the aid of physicians or other deities, “turn[s] his face to the wall” and tearfully prays for the Hebrew god’s intervention, invoking his past devotion and good works as cause for mercy (2 Kings 20:2–3; Isaiah 38:2–3). Listed as an ancestor of Jesus in the gospel of Matthew’s genealogy (1:10), the pre-Christian, imperfect, and yet righteous Hezekiah functions as an important analogue for the Christian speaker, who likewise strives to live righteously so that she may die “with comfort.” Like Hezekiah, the speaker ultimately prays for divine intervention into her “Sad Story,” but her request is not for a mere deferral of death but for a post factum reversal, that is, a glorious resurrection and carefree afterlife, and the fortitude to live her precarious, mortal life according to such a hope (thereby rising, too, from doubt and despair).

The speaker’s portrayal of death as a welcome night’s rest for the weary, then, qualifies her aversion to foreknowledge with an underlying desire not shared by the other figures in the poem. Though she characterizes death as alluringly peaceful, the speaker nevertheless prays that she might not “anticipate [her] grave,” the verb anticipate meaning to consider in advance—to foreknow and to fret over—but also, relatedly, to bring about or put into practice prematurely, like Aeschylus seems to do by trying to prevent his death. For the speaker, anticipation is contrary to the life of spiritual devotion upon which a good death is contingent and by which, with divine aid, a good death is possible. Precise foreknowledge is futile, even pernicious, not only if fate is fixed as per tradition but also if, as intimated by the exceptional “Unless” in line 14, fate is in flux, a working out of salvation.

Compare Editions
i
1Old
Escalus1
, being told that he Should die
2By the descent of something from on High,
3Into the field he went and sat him down.
4The Sun Shone bright upon his glist’ring Crown,
5
For he to Erycine had Sacrificed2
—
6Pity a Poet thus was
stigmatized3
.
7A Tow’ring Eagle let her prey fall down
8In hope to break the
Escallop4
on his Crown.
9She had her wish: it broke the
fatal Shell5
,
10And struck the Poet’s Rhyming Soul to Hell.
11Then let none Curiously pry in their Fate,
12For none can lengthen or make short their date.
13For surely none their Fortune can prevent,
14
Unless a Messenger from Heaven be Sent6
15With a Reprieve—So
Hezekiah’s Tears7
16A pardon did obtain for Fifteen years.
17This
Jezebel8
found true that fatal hour
18When Dogs her Cursèd Carcass did Devour;
19Nor could
Domitian9
Cross his Prophet’s fate
20Or add a minute to his own life’s date.
21Though Caesar did the
fatal Ides10
know,
22At twenty and three wounds his blood did flow;
23So
Agrippina11
was her fate foretold
24Yet her dissection Nero did behold.
25Then let me never Know my Destiny,
26But every day So live that when I die,
27I may with comfort lay these Ruins down
28In dust; ’tis softer far than
finest Down12
,
29Nor is that Pillow Stuffed with Cares or fears,
30Nor Shall I wake as now to
Sighs and tears13
.
31Yet, O my God, this Comfort let me have:
32Let me not here
Anticipate14
my Grave.
33
Yet if I must alive thus buried be15
,
34Let me yet live my gracious God to thee.
35Then So assist my Soul in her
Sad Story16
—
36That though I fall yet I may Rise to Glory.
Macron symbol indicating the end of a poem.

Amplified Edition,

edited by Christine Jacobi

Editorial Note

This Amplified Edition seeks a middle ground between the reading texts of previous editions: Alice Eardley’s and Leah Knight and Wendy Wall’s respective modernizations and Stefan Christian’s semi-diplomatic transcription. The aim of this edition is to provide a text that is accessible to the modern reader while also retaining some idiosyncrasies of the original manuscript. In particular, this edition has retained the manuscript’s capitalization, a so-called “accidental” feature of a text (that is, one whose change or modernization does not affect meaning). Retaining the original capitalization in this Amplified Edition defamiliarizes the text without deterring the reader from understanding, and also highlights alliterative patterns that are perhaps more visually conspicuous in the original. One exception is the name “Domitian,” which is not capitalized in the original but is capitalized in this edition in order to clarify that the word is a proper noun. More broadly, spelling has been modernized according to Canadian standard usage. The names of biblical and classical figures have been regularized with one notable exception: the variant spelling of “Escalus,” preserving the capital E which is prominent in the early lines of the poem. All manuscript corrections have been silently incorporated, and contractions have been silently expanded, except where they might influence metre: for example, “Towring” is retained as “Tow’ring” whereas “Sacrifis’d” has been changed to “Sacrificed.” Punctuation has been modernized in order to clarify the sense, tone, and interrelationship of clauses.

The explanatory notes for this edition expand on those provided in the editions specified above. Given the abundance of biblical and classical allusions in this poem, the notes frequently draw directly on source material in order to highlight significant parallels that may be latent between Pulter’s allusions. The notes provide readers with avenues for further research, and biblical references correspond with the King James Bible (1611).

The editor thanks Liza Blake, Leah Knight, Wendy Wall, and the anonymous reviewers for their generous and illuminating feedback, and Sam Nguyen for encoding this Amplified Edition.

Macron symbol indicating the end of a poem.
  • Christine Jacob
  • Escalus
    Variant spelling of Aeschylus, the name of the renowned Greek tragedian whose unfortunate yet legendary demise is recounted in the first ten lines of this poem. As Eardley notes, Pulter likely bases her account of Aeschylus’s death on Holland’s translation of Pliny: see The Historie of the World (London, 1634), 272. Christian suggests Montaigne as another possible source: see Essays Written in French by Michael Lord of Montaigne, trans. John Florio (London, 1613), 32.
  • For he to Erycine had Sacrificed
    Anglicization of Erycina, an epiclesis or liturgical epithet for Venus as revered by cult worshippers in Greco-Roman antiquity. According to the Greek historian and geographer Strabo, the name Erycina is derived from the location of the goddess’s temple, the “lofty mountain” Eryx in Sicily (Geography 6.1.7). Two subsidiary temples in Rome were dedicated to Venus Erycina, one on the Capitoline Hill and one near the Porta Collina: see Anna Anguissola, “Note on Aphidruma 2: Strabo on the Transfer of Cults,” Classical Quarterly 56, no. 2 (2006): 643–646. Ariadne Staples contextualizes this cult alongside others devoted to Venus in From Good Goddess to Vestal Virgins: Sex and Category in Roman Religion (New York, 1998), 99–126. That Aeschylus was a devotee of Venus Erycina appears to be Pulter’s own invention and a cheeky explanation for the poet’s baldness: in addition to the broader associations of Venus with romantic and sexual entanglement, the Erycine cult was specifically associated with prostitution (Staples, 113, 122). As Knight and Wall note, early modern humoral medicine linked baldness with overindulgence in sexual activity.
  • stigmatized
    Branded or marked, connoting disgrace, but also perhaps an ironic allusion to the stigmata of devout Christians and saints.
  • Escallop
    Variant of scallop, apparently denoting the shell of the tortoise that the eagle drops on Aeschylus’s head.
  • fatal Shell
    Referring both to the tortoise’s shell and the poet’s skull.
  • Unless a Messenger from Heaven be Sent
    Per the headnote to this poem, this caveat marks a divergence from the mottos and verses conventionally paired with the image of Aeschylus’s death.
  • Hezekiah’s Tears
    When his looming death is foretold by the prophet Isaiah, the ailing King Hezekiah prays to God in earnest and is said to have “wept sore.” In response, God promises healing and fifteen more years of life, proclaiming “I have seen thy teares” (2 Kings 20:1–6; Isaiah 38:1–6). Tears are a powerful, generative motif in Pulter’s poetry, and line 30 of this poem reiterates their centrality to the speaker’s own response to her mortality: see the note to “Sighs and tears” (l. 30) for examples of this motif elsewhere in the manuscript. Though humble in contrast with the other figures in this poem, Hezekiah notably falls into pride soon after his miraculous recovery (2 Chronicles 32:24–26). Despite his shortcomings, however, he was viewed by early modern readers as an exemplary biblical figure, both in his leadership and his response to what is understood to have been a plague-like illness: see Kevin Killeen, “Hezekiah, the Politics of Municipal Plague and the London Poor,” The Political Bible in Early Modern England (Cambridge, 2016), 76–104.
  • Jezebel
    Jezebel, along with her husband King Ahab, implemented the worship of Baal in Israel and commanded the execution of many Hebrew prophets. The prophet Elijah foretold her gruesome death, which he figures as an act of divine vengeance. Jezebel’s disdain for the prophecy and her own mortality is implied in the biblical account: as her political enemy approaches, she applies cosmetics, adorns her hair, and greets him with a taunt from a high window. She is almost immediately defenestrated by one of her own attendants, her broken body consumed by stray dogs as prophesied (2 Kings 9:30–37).
  • Domitian
    Roman emperor who attempted to challenge fate and was plagued by the premonition of his death. When the astrologer Ascletario foretold the manner of his own death, Domitian tried to have Ascletario killed in a different manner in order to prove the fallibility of divination. It is Domitian, however, who ultimately fails. His aversion to prophecy, moreover, appears to have stemmed from his youth when astrologers foretold both the hour and manner of his death. Even on the portentous day, Domitian sentenced a soothsayer to death for interpreting the city’s ongoing problem of lightning strikes as foreshadowing a change in rulers. Unbeknownst to Domitian, however, his friends had been conspiring to overthrow him and, knowing he feared the fifth hour of the day as the fatal one, they assured him it was the sixth when he inquired. Relieved, he dismissed his attendants, retired to his bedroom, and was promptly slain. For a full account, see Holland’s translation of Suetonius in The Historie of Twelve Caesars (London, 1609), 269.
  • fatal Ides
    The soothsayer Spurina forewarned Julius Caesar of a danger that “would not be differred [deferred] after the Ides of March,” that is the fifteenth day of the month. Despite other corroborating portents, dreams, and even a pamphlet warning him of the conspiracy against him, Caesar did not take heed: at the eleventh hour of the appointed day, he “laughed Spurina to scorn” and labelled him a false prophet (Suetonius, The Historie of Twelve Caesars, trans. Holland, 33). Shortly thereafter he was fatally stabbed by members of the Roman senate.
  • Agrippina
    Roman empress who was warned by an astrologer that her son Nero would one day kill her. After many elaborate plans and botched attempts, Nero finally succeeded in orchestrating his mother’s death, casting it as a suicide. As Eardley notes, Nero’s postmortem “dissection” of his mother can be interpreted both literally and figuratively (226n252).
  • finest Down
    This line, along with the final couplet, echoes diction in Welcome [2]33, a poem that more consistently treats death as a happy prospect.
  • Sighs and tears
    That sighs and tears are the poems themselves is implied throughout Pulter’s manuscript: she describes her emblems as “the sighs of a sad soul,” and the symbolism of tears expressed along with these sighs is underscored in poems like The Circle [1]17 and The Weeping Wish61.
  • Anticipate
    Multiple shades of the verb anticipate are germane to this line. Relevant definitions from the Oxford English Dictionary include “To take into consideration before the appropriate or due time” and “To realize beforehand,” both of which pertain to foreknowledge (def. 7a and def. 8). Another relevant definition is “To observe or practise in advance of the due date; to cause to happen earlier, accelerate,” which captures the futility (and irony) of attempting to prevent fate as demonstrated by the stories of Aeschylus and others in the poem (def. 5). This secondary definition also resonates with the following line’s metaphor of being “buried alive,” a premature enactment of death.
  • Yet if I must alive thus buried be
    Being “buried alive,” thereby enduring a kind of living death, captures the dampening effects of precisely foreknowing one’s death, but it may also or alternatively allude broadly to the speaker’s position of obscurity and confinement. In Why Must I Thus Forever Be Confined57, the speaker characterizes her geographical and social isolation in identical terms, as being “buried thus alive.”
  • Sad Story
    “Story” as an epithet for life suggests a sense of progression towards some end(ing) and is used frequently throughout the manuscript: in addition to the poems referenced in footnotes above, see Aletheia’s Pearl32, To Aurora [3]34, and Come My Dear Children (Emblem 2)68, among many others. Notably, the word “story” in the terminal position of Pulter’s poetic lines always and, it would seem, inevitably rhymes with “glory,” a reference to the beatific afterlife in which the speaker hopes her story culminates.
The Pulter Project

Copyright © 2023
Wendy Wall, Leah Knight, Northwestern University, others.

Except where otherwise noted, this site is licensed
under a Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0 License.

How to cite
About the project
Editorial conventions
Who is Hester Pulter?
Resources
Get in touch