Poem 39 has some interesting choices for the editor and readers, both because of the particularities of the manuscript (there are two corrections that have a significant effect on the meaning of the lines around them), and because of the choices required by modernization. Because this is a poem about the quest for (and joys of) knowledge (see the Headnote for this amplified edition), I took these decisions as an editorial challenge: how can we know what the final version of this poem is meant be? How would we translate the poem’s fantasy of total knowledge to editorial fantasies of mastery?
The poem’s answer, of course, is that in our world, this fantasy of knowledge is just that: a fantasy. I have therefore made editorial choices where I see fit, but have also created “ghost” visualizations of what other interesting options there are, not burying these choices in a textual apparatus or in notes only, but keeping them on the page for readers to see and consider. 1. For a project exploring the ways digital forms might help us visualize variants, see Alan Galey’s “Visualizing Variation” project. 1 Those ghost options appear in grey above the choice that replaced them, but, like the poem reminds us, even the most still and motionless buried corpses will not always stay buried: “The sleeping dust will rise and speak” (l. 13). I explain my choices and what is at stake in those editorial decisions in footnotes. In a poem about knowledge, it is best to have as much information as possible, so my notes also include information about the choices made in previous editions, which are cited in the following abbreviated forms:
Christian: an old-spelling annotated dissertation edition of Pulter’s poems: Hester Pulter, “The Poems of Lady Hester Pulter (1605?–1678): An Annotated Edition,” ed. Stefan Graham Christian (PhD diss., University of Massachusetts Amherst, 2012).
Eardley: a modernized and annotated edition of Pulter’s poems: Hester Pulter, Poems, Emblems, and the Unfortunate Florinda, ed. Alice Eardley (Toronto: Iter, Inc. and the Centre for Renaissance and Reformation Studies, 2014).
Knight and Wall: a modernized and annotated “Elemental Edition” of Poem 39: Hester Pulter, “The Perfection of Patience and Knowledge,” ed. Leah Knight and Wendy Wall, The Pulter Project.
Quotations from other Pulter poems are from Eardley’s edition, and are cited by line number. In addition, any Biblical quotations are from the King James Bible of 1611 (The Holy Bible, conteyning the Old Testament, and the New / newly translated out of the originall tongues, and with the former translations diligently compared and reuised, by His Maiesties speciall comandement; appointed to be read in churches [London: by Robert Barker, printer to the Kings most Excellent Maiestie, 1611]), and are cited by chapter and verse. Biblical quotations in the headnote above come from this text, but have been modernized for ease of comparison.
Throughout, I have modernized the text’s spelling and capitalization to concur with the Oxford English Dictionary Online (hereafter OED) headwords; for example, since “embryon” exists as a headword in the OED, I have not modernized it to “embryo.” I have also expanded poetic abbreviations where such expansions would not affect the meter for a modern reader. For example, I expanded “sublim’d” into “sublimed,” as a modern reader would naturally read that word with two syllables. In instances where a final “ed” in the manuscript seems to suggest an additional syllable, I have modernized as “èd” (for example, the manuscript’s “Loathed,” pronounced with two syllables for metrical purposes, became modernized as “loathèd”). I have also modernized punctuation, particularly attempting, in the process, to call attention to the structure of the poem’s argument, though all parentheses in the poem are from the manuscript. Notes gloss difficult words and sentences, provide references to echoes in Pulter’s and other works, and call attention to interesting textual and interpretive ambiguities.
— Leah Knight and Wendy Wall