This is a semi-diplomatic transcription, with most original spelling, punctuation, and lineation retained. Exceptions include u/v and i/j, which have been silently modernized, and ff, which has been modernized as F. I have silently lowered superscript letters (‘presumes’ in line 10), italicized supplied letters (‘presumes’ in line 10 and ‘commend’ in line 13), and replaced fossil thorn with ‘th’ (‘the’ in note 15). Given the manuscript’s mixture of majuscule ‘S’, minuscule ‘s’, and the elongated version of minuscule ‘s’, I have written majuscule ‘S’ only at the beginning of words. I have marked the interlinear addition of ‘doth’ with a caret (^), and I have discussed the marginal writing in a note.
In comparison to the Elemental Edition, this Amplified Edition therefore allows for a more uncertain and unpredictable reading experience, in line with the poem’s own surprising twists and turns. In my notes, I have glossed unfamiliar words (directly drawing upon the Oxford English Dictionary, without citation) and provided cultural, historical, and literary context. Moreover, I have emphasized this poem’s connections to — and divergences from — other poems in the manuscript. Above all else, I have attempted to preserve the poem’s strangeness: the onward rush of its startling ‘Storyes’, which — whatever Pulter may claim — are not exactly ‘plainly See[n]’ (l. 21). Rather than offering a clear reading, my edition highlights moments of interpretive surprise, uncertainty, or friction.
All glosses have been sourced from The Oxford English Dictionary (2024) <<http://www.oed.com>>
— Leah Knight and Wendy Wall