The Bishop and the Rats (Emblem 46)

X (Close panel) Sources

The Bishop and the Rats (Emblem 46)

Poem #111

Original Source

Hester Pulter, Poems breathed forth by the nobel Hadassas, University of Leeds Library, Brotherton Collection, MS Lt q 32

Versions

  • Facsimile of manuscript: Photographs provided by University of Leeds, Brotherton Collection

  • Transcription of manuscript: By Leah Knight and Wendy Wall.
  • Elemental edition: By Leah Knight and Wendy Wall.
  • Amplified edition: By Molly Hand.

How to cite these versions

Conventions for these editions

The Pulter Project: Poet in the Making

  • Created by Leah Knight and Wendy Wall
  • Encoded by Katherine Poland, Matthew Taylor, Elizabeth Chou, and Emily Andrey, Northwestern University
  • Website designed by Sergei Kalugin, Northwestern University
  • IT project consultation by Josh Honn, Northwestern University
  • Project sponsored by Northwestern University, Brock University, and University of Leeds
X (Close panel)Poem Index
Loading…
X (Close panel)Notes: Transcription

 Editorial note

In these transcriptions we preserve as many details of the original material, textual, and graphic properties of Hester Pulter’s manuscript verse as we have found practical. Whenever possible, for instance, original spelling, punctuation, capitalization, lineation, insertions, deletions, alterations, spacing between words and lines, and indentation are all maintained; abbreviations and brevigraphs are not expanded; and superscript and subscript representations are retained. See full conventions for the transcriptions here.
Line number 1

 Physical note

in left margin; previous poem concludes at top of same page, followed by blank space; poem begins mid-page
Line number 1

 Physical note

in different hand from main scribe
Line number 8

 Physical note

no closed parenthesis
Line number 18

 Physical note

“c” possibly written over an “s”
Line number 28

 Physical note

cancelled asterisk above the “S”
Line number 29

 Physical note

in left margin, in H2: “* / Cruell Popula and / his curssed wiffe / [short horizontal line between text] By the ſame dismalle / ſtroake did end / their liffe”
Line number 35

 Physical note

blot near base of decorative descender for “R”
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.
X (Close panel)Transcription
Transcription

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder
[Emblem 46]
The Bishop and the Rats
(Emblem 46)
The Bishop and the Rats
(Emblem 46)
In these transcriptions we preserve as many details of the original material, textual, and graphic properties of Hester Pulter’s manuscript verse as we have found practical. Whenever possible, for instance, original spelling, punctuation, capitalization, lineation, insertions, deletions, alterations, spacing between words and lines, and indentation are all maintained; abbreviations and brevigraphs are not expanded; and superscript and subscript representations are retained. See full conventions for the transcriptions here.

— Leah Knight and Wendy Wall
The aim of the elemental edition is to make the poems accessible to the largest variety of readers, which involves modernizing spelling and punctuation as well as adding basic glosses. Spelling and punctuation reflect current standard American usage; punctuation highlights syntax which might otherwise be obscure. Outmoded but still familiar word forms (“thou,” “‘tis,” “hold’st”) are not modernized, and we do not modernize grammar when the sense remains legible. After a brief headnote aimed at offering a “way in” to the poem’s unique qualities and connections with other verse by Pulter or her contemporaries, the edition features a minimum of notes and interpretative framing to allow more immediate engagement with the poem. Glosses clarify synonyms or showcase various possible meanings in Pulter’s time. Other notes identify named people and places or clarify obscure material. We rely (without citation) primarily on the Oxford English Dictionary (OED), the Oxford Reference database, and the King James Version (KJV) of the Bible. When we rely on Alice Eardley’s edition of Pulter’s work, we cite her text generally (“Eardley”); other sources are cited in full. The result is an edition we consider a springboard for further work on Pulter’s poetry. See full conventions for this edition here.

— Leah Knight and Wendy Wall
This edition follows Pulter’s manuscript closely, retaining spelling, capitalization, and punctuation, except where misleading or confusing (e.g., I’ve added a close parenthesis following “O inhumane” [8]). I’ve replaced long “s” with lower case “s,” and replaced “ff” at the beginning of a word with “F/f.” As the Elemental Edition offers a modernized text, this Amplified Edition may serve as a useful basis of comparison, one that preserves most characteristics of the manuscript and includes annotations aligned with the concerns taken up in the introduction to this edition. As Roger Kuin observes, “Preserving [spelling] . . . can give the reader information, not only about spelling practices but about individuals, their region, their education, and their writing habits” (Kuin, “In Defence of Old-Spelling Editions,” in A Handbook of Editing Early Modern Texts, ed. Claire Loffman and Harriet Phillips [Routledge, 2018], 102-5; 103).

— Leah Knight and Wendy Wall
Is it possible to flee from punishment for your sins? In this emblem, Pulter fuses two of her favorite themes: the danger of underestimating even the seemingly slightest adversaries (which she commonly typifies by mice, rats, flies, and lice), and the karma-like cycling of the material and spiritual world. Here, Pulter spins these twin arguments out of the folk legend associated with the Mouse Tower in Germany (which echoes the Polish legend of Popiel). The story tells of how the tyrant Hatto, who cruelly denounced peasants as the true vermin of the earth and burned them to death, was then the subject of God’s revenge by literal vermin who chased him to a tower in a river and ate him alive. After describing other famous figures who gruesomely choked on flies or whose bodies were ridden with lice, Pulter unearths the possible silver lining of a world where you can never hide from God’s judgment: the divine will always be able to pierce the worst darkness to offer mercy and comfort. The phantasmagoric fate of being eaten alive by mice prompts Pulter’s resolve to accept the world’s endless cycles: “For should I take Aurora’s golden wings,” she exclaims, in imagining trying to escape the world, “And fly her shining circle, still it brings / Me whence I came.” The frightening prospect of “what goes around comes around” converts, in the end, into an embrace of the inevitable return to divinely mandated origins.

— Leah Knight and Wendy Wall
“when the Iustice of God is inflamed against vs, and that hée shootes his arowes as a sharpe punishment for our offences, he maketh his ministers and executers of his iust anger, the litle and insensible worms of the earth, neither doth his wrathe fall altogether vpon the vulgar or people of meane condition, but hath also like force vpon Princes and degrées of greate callings, whereof appeares a familiar experience in the monstrous death of a King & Bishop, recorded alreadie vnder the seale and authoritie of 40. or 50. Historians, of no lesse credite than vndoubted truthe.” —Pierre Boaistuau, Certain secret wonders of nature, trans. Edward Fenton [London, 1569], [Biv]
In his translation of Pierre Boaistuau’s Histoires prodigieuses extraictes de plusieurs fameux auteurs grecs & latins (1560), Edward Fenton recounts the tales of Prince Popiel and Bishop Hatto central to Pulter’s emblem, “The Bishop and the Rats.” The moralizing prefatory remark, quoted above, refers to the “little and insensible worms of the earth” which, like Pulter’s rats, become vehicles for divine justice. The text also preempts incredulity: lest we doubt the veracity of these wondrous tales, we are reassured that they are recorded by forty or fifty reliable sources.
By the time Pulter composed “The Bishop and the Rats,” she may have read or heard these stories in any number of places, from this and other books of wonders, to broadside ballads, sermons, and other moralizing works. Boaistuau’s Histoires prodigieuses and Fenton’s translation are especially intriguing, however, because they include an illustration that we might imagine as the absent pictura this emblem evokes. Editions of this text, including both Boaistuau’s manuscript edition (1559) dedicated to Queen Elizabeth and Fenton’s translation, are illustrated with images of the prodigies and monstrous creatures described therein. In Fenton, the chapter in which the stories of Hatto and Popiel appear, “The wonderful death of sundry Kings, Princes, Byshops, Emperoures, and Monarques,” is preceded by a woodcut (based on a vivid miniature in Boaistuau’s manuscript) of two figures, presumably Hatto and Popiel, seated on thrones facing one another inside a castle (see Picturing Rats and Mice in Early Modern English Culture). Rats surround them and are climbing their garments. The men appear to be in casual conversation even as the image proleptically points to the gruesome death both will experience. It’s possible that Pulter had this image in mind when composing Emblem 46. Like her other emblems, this is a “naked emblem” (see Godfery and Ross’s Headnote to the Amplified Edition of Mighty Nimrod (Emblem 1) [Poem 67]). Lacking an illustration, it nevertheless conjures an image. Did Pulter think of the critters in the woodcut as she wrote about the “infinite uglie ratts” (19) that pursued and finally devoured Hatto?
Of course, Pulter and her earliest readers need not have imagined this particular illustration; many images of rats and other vermin were available as referents. Modern readers might think instead of something like the film Willard (both the 1971 and 2003 versions), in which rats exact justice and revenge. We might watch such a film and cringe, in part because actual rats are likely at a further remove—a threatening sign carrying connotations of dirt and disgust, but a sign without a real-life referent. Not so for Pulter and her contemporaries. Rats were a fact of everyday life. They also carried different meanings. Mary Fissell has suggested that rats and other mammalian vermin were not necessarily associated with dirt or germs, pollution, or revulsion (though Pulter’s use of “nasty” does suggest a reaction of disgust); instead, such vermin were despised because they vied with humans for available resources. In addition, they displayed cunning, and they understood and manipulated signs, even language (Fissell, “Imagining Vermin in Early Modern England,” History Workshop Journal 47 [Spring 1999]: 1-29; 1-2). Rats thus mirrored human strengths and highlighted human frailties. Threatening to humans, rats were also threatened by them: they were (and are), after all, categorized as vermin, one definition of which being “animals whom it is largely acceptable to kill” (Fissel 1).
What happens when humans are confused with vermin, a category of species that may be killed? This is a question Emblem 46 seems to pose—twice: first, with respect to the “wretched Creatures” (8) that Hatto kills; second, with Hatto himself who becomes the “wretch” (12). In Pulter’s rendering, Hatto’s crime is going after the wrong “rats,” burning the hungry peasants rather than the actual pests consuming the available grain. We can see the logic of speciesism at work; that is, in the words of Cary Wolfe, “the ethical acceptability of the systematic ‘noncriminal putting to death’ of animals based solely on their species” (Animal Rites: American Culture, the Discourse of Species, and Posthumanist Theory [University of Chicago Press, 2008], 7). Speciesism is, moreover, a logic that can be “used to mark any social other” (Wolfe 7). In this case, the attributes associated with vermin are deployed for the purpose of destroying a human population. Associations of vermin with marginalized human populations still circulate. The infamous Nazi propaganda film Der Ewige Jude (The Eternal Jew [1940]) dehumanizes Jewish people by explicit verbal and visual comparison to rats, and one need not look far to find more recent expressions of racism and discrimination through “verminization” and bestialization more generally. Pulter’s poem is situated in a broad and complex discourse in which vermin are classified as both threatening and disposable. Once defined, the features of this class of animal are available to apply to any population deemed equally undesirable.
Vermin are called upon in many prior narratives to underscore human frailty and vanity and to emphasize God’s ability to exact vengeance by means of seemingly the least of his creations. Though doing God’s work, Pulter’s rats are neither anthropomorphized nor given positive attributes; they are still “uglie” and “nasty.” (See for comparison The Marmottane (Emblem 24) [Poem 89], in which a particular species of rat is an emblem of wedded love.) Pulter’s emblem highlights the inexorable nature of divine justice and the potential for divine instrumentalization of the natural world. Like many of Pulter’s other emblems, however, this one takes a turn, moving from explication to devotional reflection (Rachel Dunn, “Breaking a Tradition: Hester Pulter and the English Emblem Book,” The Seventeenth Century, 30:1 (2015): 55-73; 63). The final section of the poem is at once a personal meditation and an admonishment to the reader who finds too much delight in reading about tyrants receiving their just punishments by way of divinely weaponized vermin. Hatto may have made the grave mistake of burning humans as “rats,” but, to some extent, to take pleasure in the punishment of Hatto is to commit the same error that Hatto made in the first place—that is, to render him inhuman and therefore able to be killed (as Pulter’s use of “inhumane” [8], which early moderns would have read as “inhuman,” calls our attention to early on). On the one hand, Pulter tempts the reader to take such pleasure: her use of the word “frie” (10), for example, to describe the fate of Hatto’s soul even before we learn of his earthly punishment offers a certain kind of satisfaction as it promises Hatto will experience spiritually and eternally the “fire” (8) that peasants in the barn felt corporeally (the proximity and anagrammatic relation of these terms seems quite deliberate). On the other hand, the emblem abandons such “eye for an eye” thinking: the “first” lesson is to “compassionate” (21) “those whose disasterous fate / Have made them miserable” (22-23)—is not Hatto among those? Finally, the inescapable swarm of God’s judgment is coming for us all. Pulter invites the reader to seek divine mercy over and above justice, since there is no hiding from God’s judgment—or from the creatures he may use to deliver it.
In this turn in the final ten lines of the poem, another German character comes to mind: Marlowe’s Faustus cowering before the ireful brow of a vengeful God and yet failing to repent and plead for mercy. Pulter writes, “T’is neither Earth nor Sea nor Ayr nor Skie / To which A Sad despairing Soul can flie” (29-30); nor can she take refuge in day or night. Just as Faustus cannot vanish into the air, nor dissolve in the sea, nor hide beneath mountains and hills, nor escape his fate by being changed into a “brutish beast” (Christopher Marlowe, Doctor Faustus [1604], ed. Roma Gill and Ros King [New Mermaids, Methuen Drama, 2008], Scene 13, lines 62-112), and just as Hatto cannot escape the rats that overtake him in his tower, so, Pulter concludes, “no place will hide my sins and me” (37). This emblem, which fixes our attention on a profound act of cruelty and its just and gruesome punishment by lowly creatures made instruments of God’s wrath, ends with the speaker “fleeing” from justice to mercy and implicitly adjuring the reader to join her.


— Leah Knight and Wendy Wall
1
46
Physical Note
in left margin; previous poem concludes at top of same page, followed by blank space; poem begins mid-page
In
Physical Note
in different hand from main scribe
Ments
when Corn was grown exceſſive dear
In
Gloss Note
a city in Germany
Mainz
, when
Gloss Note
grain in general (not just maize)
corn
was grown excessive
Gloss Note
expensive
dear
In
Gloss Note
Mainz, a city in Germany.
Ments
when
Gloss Note
Any kind of grain.
Corn
was grown excessive dear
2
By Rats, and Mice, which in Huge Swarms apear
By rats and mice, which in huge swarms appear,
By Rats, and Mice, which in Huge Swarms apear
3
The Hippocritticall Biſhop of the place
The
Gloss Note
Archbishop Hatto, noted for being wicked and miserly: “hypocritical” should be pronounced as four syllables.
hypocritical bishop
of the place
The Hippocritticall
Gloss Note
Archbishop Hatto II.
Bishop
of the place
4
Did Seem to pitty much the peoples Caſe
Did seem to pity much the people’s case;
Did Seem to pitty much the peoples Case
5
And them unto a gallant ffeast invited
And them unto a
Gloss Note
showy, attractive, splendid
gallant
feast invited,
And them unto a gallant feast invited
6
As if in Charity hee had delighted
As if in charity he had delighted;
As if in
Critical Note
Pulter capitalizes “Charity,” perhaps signaling it as one of the three theological virtues (faith, hope, and charity).
Charity
hee had delighted
7
But when hee had gotten them to his deſire
But when he had
Gloss Note
gotten them where he wanted them
gotten them to his desire
,
But when hee had gotten them to his desire
8
Hee (o
Physical Note
no closed parenthesis
inhumane
Set the Barn on ffire
He (O, inhumane!) set the barn on fire.
Hee
Critical Note
Closing parenthesis not in manuscript; added for clarity. In early modern orthography, “inhumane” was the common spelling for “inhuman.” Pulter here invites the reader to view Hatto as “inhuman,” thus putting us in the position to make the same mistake Hatto himself makes by dehumanizing the peasants in the barn. Modern readers might see both meanings in this term—both “inhuman” and “inhumane” with its modern valence—and notice the paradox that if only humans are capable of being inhumane, then Hatto is also still human. (My thanks to one of the peer reviewers for extensive commentary on this point.)
(o inhumane)
Set the Barn on fire
9
And thus theſe wretched Creatures all did die
And thus these wretched creatures all did die,
And thus these wretched
Critical Note
Note Pulter’s use of “creatures,” a term that encompasses all living things, the most inclusive term for living beings. See Laurie Shannon, The Accommodated Animal: Cosmopolity in Shakespearean Locales (University of Chicago Press, 2013), 9-11.
Creatures
all did die
10
ffor which his Curſed Soul in Hell did ffrie
For which
Gloss Note
The poem here points to the bishop’s eventual damnation, while the next ten lines indicate what happened immediately after the barn burning but before his death.
his curséd soul in Hell did fry
.
for which his Cursed Soul in Hell did
Critical Note
Note the proximity and anagrammatic relation between “frie” in this line and “fire” (8) above. Pulter draws a parallel between the conflagration that consumed the peasants and the eternal punishment of the bishop.
frie
11
Then pointing to them burning, (Said) look here
Then, pointing to them burning, said, “Look here!
Then pointing to them burning, (Said) look here
12
Theſe are the Vermine make our Corn Soe dear
These are the vermin make our corn so dear!”
These are the
Critical Note
In his translation of Boaistuau, Fenton writes: “in stede of reliefe in this their great and miserable dearth and hunger, he committed them to the mercie of the furious and raging flames of fyre, wherupon he being asked, why he had shewed so vile and execrable tirannie on these miserable and innocent creatures, he answered: That he burned them, for that they differed litle or nothing from Ratts, which served for no other use than to consume corne” (Ci).
Vermine make our Corn Soe dear
13
But See Gods Judgments doth this wretch purſue
But see, God’s judgments doth this wretch pursue,
But See Gods Judgments doth this
Critical Note
The poor consumed in the fire are “wretched Creatures” in line 9 above, but now, the Bishop is the “wretch.”
wretch
pursue
14
Which made him Soon thoſe Curſed Actions Rue
Which made him soon those curséd actions
Gloss Note
regret; lament
rue
.
Which made him Soon those Cursed Actions Rue
15
ffor Nasty Ratts Still after him did Run
For nasty rats still after him did run,
for
Gloss Note
Filthy or dirty (Oxford English Dictionary, 1a); offensive, annoying, repellent (3a).
Nasty
Ratts Still after him did Run
16
Not to bee Scar’d by Tel’sma or Gun
Not to be scared by
Gloss Note
charm
talisman
or gun.
Not to bee Scar’d by
Gloss Note
Talisman. One such method of warding off rats was to “Take the Head of a Rat or Mouse, pull the Skin from of it, and cary the Head where the Mice and Rats come, and they will be immediately gone from thence, Running altogether as if they were bewitched, and come no more” (The Vermin-Killer [1680], 4-5, cited in Fissell, “Imagining Vermin,” 17).
Tel’sma
or Gun
at

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder
17
At last hee built a Tower in the Seas
At last he built a tower in the seas,
At last hee built a Tower in the Seas
18
Hopeing that there he might Remain in
Physical Note
“c” possibly written over an “s”
peace
Hoping that there he might remain in peace.
Hopeing that there he might Remain in peace
19
But infinite Uglie Rats did thither Swim
But infinite ugly rats did thither swim,
But
Critical Note
In his translation of Boaistuau, Fenton writes, “Albeit God (as witnesseth the Prophet, having care of the litle sparow) wold not suffer this great tyrannie unpunished, for immediately he stirred up an infinite numbre of Ratts to the utter destruction and ruine of this vile murderer, who fléeing for his more safegarde into a towre builte in a water, was by the expresse commaundement of God eaten by these ratts to the very bones, which remaine at this day, enterred in the monasterie of S. Albyn, in Magence, and the Towre where this abhominable pastor ended his dayes, is yet in being, and is called Ratts towre” (Ci).
infinite
Uglie Rats did thither Swim
20
And to his Horrid pain devoured him
And, to his horrid pain, devouréd him.
And to his Horrid pain devoured him
21
ffirst let this teach us to compaſſionate
First, let this teach us
Gloss Note
to pity; the object of pity are “those” in the next line who are less fortunate
to compassionate
first let this teach us to compassionate
22
(If wee abound) thoſe whoſe diſaſterous ffate
(If we
Gloss Note
are plentiful, prosperous, rich
abound
) those whose disastrous fate
(If wee abound) those whose disasterous fate
23
Have made them miſerable, next wee may See
Have made them miserable. Next, we may see
Have made them miserable, next wee may See
24
ffrom Gods Revenging hand noe place is free
From God’s revenging hand no place is free;
from Gods Revenging hand noe place is free
25
ffor each deſpiſed Reptile or Inſect
For each despiséd reptile or insect
for each despised Reptile or Insect
26
He can impower, when wee his Laws neglect
He can empower, when we his laws neglect.
He can impower, when wee his Laws neglect
27
Pope Alexander was Choked with A fflie
Gloss Note
Legend had it that the twelfth century Pope Adrian IV died because he choked on a fly in his drink. Pulter resituates this incident as happening to one of the popes named Alexander.
Pope Alexander was choked with a fly
;
Gloss Note
As noted in the Elemental Edition, this seems to refer to Pope Adrian IV, who choked on a fly in his drink.
Pope Alexander
was Choked with A
Critical Note
Note the repetition (antanaclasis) in these lines: this verminous “flie” precedes the use of the verb “flie” as in “flee,” run away, or attempt to evade, in lines 30 and 32, and the use of “flee” in the final line (“fleas” were also called “flies”). Pulter’s rhyming of “mee” and “flee” (37-38) further suggests the poet’s recognition of her own smallness and offensiveness—in the eyes of God, she is neither more nor less significant than a flea. See also Frances Dolan’s Curation Flies Do What They’re Made For, which accompanies Pulter’s To Aurora [3] [Poem 34].
flie
28
Physical Note
cancelled asterisk above the “S”
Scilla
and Herod, by A Lows did die
Gloss Note
Sulla (a Roman general and politician, 138–78 BCE) and Herod the Great (Roman king of Judaea, 11 BC–44 AD) were both tyrants who reputedly had deaths involved with worms: Sulla died of a lice infestation (phthiriasis) and Herod, according to Acts 12:21-23, was eaten by worms after God struck him dead with lightning.
Sulla and Herod by a louse did die
.
Scilla and
Gloss Note
As noted in the Elemental Edition, Pulter refers to Roman General Sulla and Herod the Great.
Herod
, by A
Gloss Note
A louse (singular of lice).
Lows
did die
29
Physical Note
in left margin, in H2: “* / Cruell Popula and / his curssed wiffe / [short horizontal line between text] By the ſame dismalle / ſtroake did end / their liffe”
T’is
* neither Earth nor Sea nor Ayr nor Skie
Gloss Note
Popiel (which is corrupted to “Popula’ in the manuscript) was a legendary ninth-century Slavic, ruler who, at the instigation of his wife, poisoned family members conspiring against him. The rats and mice feeding on the corpses of those murdered then pursued and devoured the couple alive. See Sabine Baring-Gould, Curious Myths of the Middle Ages: The Sangreal, Pope Joan, The Wandering Jew, and Others (Mineola, NY: Dover, 2005), 256. Thanks to Katharine Maus and Rob Stauffer for locating this legend.
Cruel Popiel and his curséd wife
Gloss Note
In the left margin are the following lines: “* / Cruell Popula and / his curssed wiffe / [short horizontal line between text] By the same dismalle / stroake did end / their liffe”. “Popula” is “Popiel,” the other ruler famously devoured by rats, who, with his wife, poisoned Popiel’s uncles, whom they viewed as potential usurpers. In Boaistuau, the tale of Popiel precedes that of Hatto.
T’is neither Earth nor Sea nor Ayr nor Skie
30
To which A Sad deſpairing Soul can fflie
By the
Gloss Note
being eaten by rats, as was Hatto
same dismal stroke
did end their life.
To which A Sad despairing Soul can flie
31
ffor Should I take Auroras Golden Wings
’Tis neither earth, nor sea, nor air, nor sky
for Should I take
Gloss Note
Pulter makes frequent reference to Aurora in a number of poems and emblems. See, for example, the three poems titled “To Aurora,” as well as Victoria E. Burke’s curation Images of Aurora, Goddess of the Dawn, accompanying To Aurora [2] [Poem 26].
Auroras
Golden Wings
32
And fflie her Shining Circle Still it brings
To which a sad despairing soul can
Gloss Note
flee
fly
;
And flie her Shining Circle Still it brings
33
Mee whence I came, or Should Nights Sable Carr
For should I take
Gloss Note
goddess of the dawn’s
Aurora’s
golden wings
Mee whence I came, or Should Nights Sable Carr
34
Mee Hurrie where is neither Moon nor Starr
And fly her shining circle, still it brings
Mee Hurrie where is neither Moon nor Starr
35
Yet would (my Glorious God) one
Physical Note
blot near base of decorative descender for “R”
Raie
Me whence I came; or should Night’s sable
Gloss Note
chariot; Nyx, goddess of Night, was often depicted riding a dark chariot pulled by horses, trailing the sky.
car
Yet would (my Glorious God) one Raie
36
Of thine involve my Soul in Endles day
Me hurry where is neither moon nor star,
Of thine involve my Soul in Endles day
37
Then Seeing noe place will Hide my Sins & mee
Yet would (my glorious God) one ray
Then Seeing noe place will Hide my Sins & mee
38
I’le from thy Justice to thy Mercie fflee.
Of Thine
Gloss Note
entangle, envelop
involve
my soul in endless day.
I’le from thy Justice to thy Mercie flee.
horizontal straight line
X (Close panel)Notes: Elemental Edition

 Editorial note

The aim of the elemental edition is to make the poems accessible to the largest variety of readers, which involves modernizing spelling and punctuation as well as adding basic glosses. Spelling and punctuation reflect current standard American usage; punctuation highlights syntax which might otherwise be obscure. Outmoded but still familiar word forms (“thou,” “‘tis,” “hold’st”) are not modernized, and we do not modernize grammar when the sense remains legible. After a brief headnote aimed at offering a “way in” to the poem’s unique qualities and connections with other verse by Pulter or her contemporaries, the edition features a minimum of notes and interpretative framing to allow more immediate engagement with the poem. Glosses clarify synonyms or showcase various possible meanings in Pulter’s time. Other notes identify named people and places or clarify obscure material. We rely (without citation) primarily on the Oxford English Dictionary (OED), the Oxford Reference database, and the King James Version (KJV) of the Bible. When we rely on Alice Eardley’s edition of Pulter’s work, we cite her text generally (“Eardley”); other sources are cited in full. The result is an edition we consider a springboard for further work on Pulter’s poetry. See full conventions for this edition here.

 Headnote

Is it possible to flee from punishment for your sins? In this emblem, Pulter fuses two of her favorite themes: the danger of underestimating even the seemingly slightest adversaries (which she commonly typifies by mice, rats, flies, and lice), and the karma-like cycling of the material and spiritual world. Here, Pulter spins these twin arguments out of the folk legend associated with the Mouse Tower in Germany (which echoes the Polish legend of Popiel). The story tells of how the tyrant Hatto, who cruelly denounced peasants as the true vermin of the earth and burned them to death, was then the subject of God’s revenge by literal vermin who chased him to a tower in a river and ate him alive. After describing other famous figures who gruesomely choked on flies or whose bodies were ridden with lice, Pulter unearths the possible silver lining of a world where you can never hide from God’s judgment: the divine will always be able to pierce the worst darkness to offer mercy and comfort. The phantasmagoric fate of being eaten alive by mice prompts Pulter’s resolve to accept the world’s endless cycles: “For should I take Aurora’s golden wings,” she exclaims, in imagining trying to escape the world, “And fly her shining circle, still it brings / Me whence I came.” The frightening prospect of “what goes around comes around” converts, in the end, into an embrace of the inevitable return to divinely mandated origins.
Line number 1

 Gloss note

a city in Germany
Line number 1

 Gloss note

grain in general (not just maize)
Line number 1

 Gloss note

expensive
Line number 3

 Gloss note

Archbishop Hatto, noted for being wicked and miserly: “hypocritical” should be pronounced as four syllables.
Line number 5

 Gloss note

showy, attractive, splendid
Line number 7

 Gloss note

gotten them where he wanted them
Line number 10

 Gloss note

The poem here points to the bishop’s eventual damnation, while the next ten lines indicate what happened immediately after the barn burning but before his death.
Line number 14

 Gloss note

regret; lament
Line number 16

 Gloss note

charm
Line number 21

 Gloss note

to pity; the object of pity are “those” in the next line who are less fortunate
Line number 22

 Gloss note

are plentiful, prosperous, rich
Line number 27

 Gloss note

Legend had it that the twelfth century Pope Adrian IV died because he choked on a fly in his drink. Pulter resituates this incident as happening to one of the popes named Alexander.
Line number 28

 Gloss note

Sulla (a Roman general and politician, 138–78 BCE) and Herod the Great (Roman king of Judaea, 11 BC–44 AD) were both tyrants who reputedly had deaths involved with worms: Sulla died of a lice infestation (phthiriasis) and Herod, according to Acts 12:21-23, was eaten by worms after God struck him dead with lightning.
Line number 29

 Gloss note

Popiel (which is corrupted to “Popula’ in the manuscript) was a legendary ninth-century Slavic, ruler who, at the instigation of his wife, poisoned family members conspiring against him. The rats and mice feeding on the corpses of those murdered then pursued and devoured the couple alive. See Sabine Baring-Gould, Curious Myths of the Middle Ages: The Sangreal, Pope Joan, The Wandering Jew, and Others (Mineola, NY: Dover, 2005), 256. Thanks to Katharine Maus and Rob Stauffer for locating this legend.
Line number 30

 Gloss note

being eaten by rats, as was Hatto
Line number 32

 Gloss note

flee
Line number 33

 Gloss note

goddess of the dawn’s
Line number 35

 Gloss note

chariot; Nyx, goddess of Night, was often depicted riding a dark chariot pulled by horses, trailing the sky.
Line number 38

 Gloss note

entangle, envelop
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.
X (Close panel)Elemental Edition
Elemental Edition

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder
[Emblem 46]
The Bishop and the Rats
(Emblem 46)
The Bishop and the Rats
(Emblem 46)
In these transcriptions we preserve as many details of the original material, textual, and graphic properties of Hester Pulter’s manuscript verse as we have found practical. Whenever possible, for instance, original spelling, punctuation, capitalization, lineation, insertions, deletions, alterations, spacing between words and lines, and indentation are all maintained; abbreviations and brevigraphs are not expanded; and superscript and subscript representations are retained. See full conventions for the transcriptions here.

— Leah Knight and Wendy Wall
The aim of the elemental edition is to make the poems accessible to the largest variety of readers, which involves modernizing spelling and punctuation as well as adding basic glosses. Spelling and punctuation reflect current standard American usage; punctuation highlights syntax which might otherwise be obscure. Outmoded but still familiar word forms (“thou,” “‘tis,” “hold’st”) are not modernized, and we do not modernize grammar when the sense remains legible. After a brief headnote aimed at offering a “way in” to the poem’s unique qualities and connections with other verse by Pulter or her contemporaries, the edition features a minimum of notes and interpretative framing to allow more immediate engagement with the poem. Glosses clarify synonyms or showcase various possible meanings in Pulter’s time. Other notes identify named people and places or clarify obscure material. We rely (without citation) primarily on the Oxford English Dictionary (OED), the Oxford Reference database, and the King James Version (KJV) of the Bible. When we rely on Alice Eardley’s edition of Pulter’s work, we cite her text generally (“Eardley”); other sources are cited in full. The result is an edition we consider a springboard for further work on Pulter’s poetry. See full conventions for this edition here.

— Leah Knight and Wendy Wall
This edition follows Pulter’s manuscript closely, retaining spelling, capitalization, and punctuation, except where misleading or confusing (e.g., I’ve added a close parenthesis following “O inhumane” [8]). I’ve replaced long “s” with lower case “s,” and replaced “ff” at the beginning of a word with “F/f.” As the Elemental Edition offers a modernized text, this Amplified Edition may serve as a useful basis of comparison, one that preserves most characteristics of the manuscript and includes annotations aligned with the concerns taken up in the introduction to this edition. As Roger Kuin observes, “Preserving [spelling] . . . can give the reader information, not only about spelling practices but about individuals, their region, their education, and their writing habits” (Kuin, “In Defence of Old-Spelling Editions,” in A Handbook of Editing Early Modern Texts, ed. Claire Loffman and Harriet Phillips [Routledge, 2018], 102-5; 103).

— Leah Knight and Wendy Wall
Is it possible to flee from punishment for your sins? In this emblem, Pulter fuses two of her favorite themes: the danger of underestimating even the seemingly slightest adversaries (which she commonly typifies by mice, rats, flies, and lice), and the karma-like cycling of the material and spiritual world. Here, Pulter spins these twin arguments out of the folk legend associated with the Mouse Tower in Germany (which echoes the Polish legend of Popiel). The story tells of how the tyrant Hatto, who cruelly denounced peasants as the true vermin of the earth and burned them to death, was then the subject of God’s revenge by literal vermin who chased him to a tower in a river and ate him alive. After describing other famous figures who gruesomely choked on flies or whose bodies were ridden with lice, Pulter unearths the possible silver lining of a world where you can never hide from God’s judgment: the divine will always be able to pierce the worst darkness to offer mercy and comfort. The phantasmagoric fate of being eaten alive by mice prompts Pulter’s resolve to accept the world’s endless cycles: “For should I take Aurora’s golden wings,” she exclaims, in imagining trying to escape the world, “And fly her shining circle, still it brings / Me whence I came.” The frightening prospect of “what goes around comes around” converts, in the end, into an embrace of the inevitable return to divinely mandated origins.

— Leah Knight and Wendy Wall
“when the Iustice of God is inflamed against vs, and that hée shootes his arowes as a sharpe punishment for our offences, he maketh his ministers and executers of his iust anger, the litle and insensible worms of the earth, neither doth his wrathe fall altogether vpon the vulgar or people of meane condition, but hath also like force vpon Princes and degrées of greate callings, whereof appeares a familiar experience in the monstrous death of a King & Bishop, recorded alreadie vnder the seale and authoritie of 40. or 50. Historians, of no lesse credite than vndoubted truthe.” —Pierre Boaistuau, Certain secret wonders of nature, trans. Edward Fenton [London, 1569], [Biv]
In his translation of Pierre Boaistuau’s Histoires prodigieuses extraictes de plusieurs fameux auteurs grecs & latins (1560), Edward Fenton recounts the tales of Prince Popiel and Bishop Hatto central to Pulter’s emblem, “The Bishop and the Rats.” The moralizing prefatory remark, quoted above, refers to the “little and insensible worms of the earth” which, like Pulter’s rats, become vehicles for divine justice. The text also preempts incredulity: lest we doubt the veracity of these wondrous tales, we are reassured that they are recorded by forty or fifty reliable sources.
By the time Pulter composed “The Bishop and the Rats,” she may have read or heard these stories in any number of places, from this and other books of wonders, to broadside ballads, sermons, and other moralizing works. Boaistuau’s Histoires prodigieuses and Fenton’s translation are especially intriguing, however, because they include an illustration that we might imagine as the absent pictura this emblem evokes. Editions of this text, including both Boaistuau’s manuscript edition (1559) dedicated to Queen Elizabeth and Fenton’s translation, are illustrated with images of the prodigies and monstrous creatures described therein. In Fenton, the chapter in which the stories of Hatto and Popiel appear, “The wonderful death of sundry Kings, Princes, Byshops, Emperoures, and Monarques,” is preceded by a woodcut (based on a vivid miniature in Boaistuau’s manuscript) of two figures, presumably Hatto and Popiel, seated on thrones facing one another inside a castle (see Picturing Rats and Mice in Early Modern English Culture). Rats surround them and are climbing their garments. The men appear to be in casual conversation even as the image proleptically points to the gruesome death both will experience. It’s possible that Pulter had this image in mind when composing Emblem 46. Like her other emblems, this is a “naked emblem” (see Godfery and Ross’s Headnote to the Amplified Edition of Mighty Nimrod (Emblem 1) [Poem 67]). Lacking an illustration, it nevertheless conjures an image. Did Pulter think of the critters in the woodcut as she wrote about the “infinite uglie ratts” (19) that pursued and finally devoured Hatto?
Of course, Pulter and her earliest readers need not have imagined this particular illustration; many images of rats and other vermin were available as referents. Modern readers might think instead of something like the film Willard (both the 1971 and 2003 versions), in which rats exact justice and revenge. We might watch such a film and cringe, in part because actual rats are likely at a further remove—a threatening sign carrying connotations of dirt and disgust, but a sign without a real-life referent. Not so for Pulter and her contemporaries. Rats were a fact of everyday life. They also carried different meanings. Mary Fissell has suggested that rats and other mammalian vermin were not necessarily associated with dirt or germs, pollution, or revulsion (though Pulter’s use of “nasty” does suggest a reaction of disgust); instead, such vermin were despised because they vied with humans for available resources. In addition, they displayed cunning, and they understood and manipulated signs, even language (Fissell, “Imagining Vermin in Early Modern England,” History Workshop Journal 47 [Spring 1999]: 1-29; 1-2). Rats thus mirrored human strengths and highlighted human frailties. Threatening to humans, rats were also threatened by them: they were (and are), after all, categorized as vermin, one definition of which being “animals whom it is largely acceptable to kill” (Fissel 1).
What happens when humans are confused with vermin, a category of species that may be killed? This is a question Emblem 46 seems to pose—twice: first, with respect to the “wretched Creatures” (8) that Hatto kills; second, with Hatto himself who becomes the “wretch” (12). In Pulter’s rendering, Hatto’s crime is going after the wrong “rats,” burning the hungry peasants rather than the actual pests consuming the available grain. We can see the logic of speciesism at work; that is, in the words of Cary Wolfe, “the ethical acceptability of the systematic ‘noncriminal putting to death’ of animals based solely on their species” (Animal Rites: American Culture, the Discourse of Species, and Posthumanist Theory [University of Chicago Press, 2008], 7). Speciesism is, moreover, a logic that can be “used to mark any social other” (Wolfe 7). In this case, the attributes associated with vermin are deployed for the purpose of destroying a human population. Associations of vermin with marginalized human populations still circulate. The infamous Nazi propaganda film Der Ewige Jude (The Eternal Jew [1940]) dehumanizes Jewish people by explicit verbal and visual comparison to rats, and one need not look far to find more recent expressions of racism and discrimination through “verminization” and bestialization more generally. Pulter’s poem is situated in a broad and complex discourse in which vermin are classified as both threatening and disposable. Once defined, the features of this class of animal are available to apply to any population deemed equally undesirable.
Vermin are called upon in many prior narratives to underscore human frailty and vanity and to emphasize God’s ability to exact vengeance by means of seemingly the least of his creations. Though doing God’s work, Pulter’s rats are neither anthropomorphized nor given positive attributes; they are still “uglie” and “nasty.” (See for comparison The Marmottane (Emblem 24) [Poem 89], in which a particular species of rat is an emblem of wedded love.) Pulter’s emblem highlights the inexorable nature of divine justice and the potential for divine instrumentalization of the natural world. Like many of Pulter’s other emblems, however, this one takes a turn, moving from explication to devotional reflection (Rachel Dunn, “Breaking a Tradition: Hester Pulter and the English Emblem Book,” The Seventeenth Century, 30:1 (2015): 55-73; 63). The final section of the poem is at once a personal meditation and an admonishment to the reader who finds too much delight in reading about tyrants receiving their just punishments by way of divinely weaponized vermin. Hatto may have made the grave mistake of burning humans as “rats,” but, to some extent, to take pleasure in the punishment of Hatto is to commit the same error that Hatto made in the first place—that is, to render him inhuman and therefore able to be killed (as Pulter’s use of “inhumane” [8], which early moderns would have read as “inhuman,” calls our attention to early on). On the one hand, Pulter tempts the reader to take such pleasure: her use of the word “frie” (10), for example, to describe the fate of Hatto’s soul even before we learn of his earthly punishment offers a certain kind of satisfaction as it promises Hatto will experience spiritually and eternally the “fire” (8) that peasants in the barn felt corporeally (the proximity and anagrammatic relation of these terms seems quite deliberate). On the other hand, the emblem abandons such “eye for an eye” thinking: the “first” lesson is to “compassionate” (21) “those whose disasterous fate / Have made them miserable” (22-23)—is not Hatto among those? Finally, the inescapable swarm of God’s judgment is coming for us all. Pulter invites the reader to seek divine mercy over and above justice, since there is no hiding from God’s judgment—or from the creatures he may use to deliver it.
In this turn in the final ten lines of the poem, another German character comes to mind: Marlowe’s Faustus cowering before the ireful brow of a vengeful God and yet failing to repent and plead for mercy. Pulter writes, “T’is neither Earth nor Sea nor Ayr nor Skie / To which A Sad despairing Soul can flie” (29-30); nor can she take refuge in day or night. Just as Faustus cannot vanish into the air, nor dissolve in the sea, nor hide beneath mountains and hills, nor escape his fate by being changed into a “brutish beast” (Christopher Marlowe, Doctor Faustus [1604], ed. Roma Gill and Ros King [New Mermaids, Methuen Drama, 2008], Scene 13, lines 62-112), and just as Hatto cannot escape the rats that overtake him in his tower, so, Pulter concludes, “no place will hide my sins and me” (37). This emblem, which fixes our attention on a profound act of cruelty and its just and gruesome punishment by lowly creatures made instruments of God’s wrath, ends with the speaker “fleeing” from justice to mercy and implicitly adjuring the reader to join her.


— Leah Knight and Wendy Wall
1
46
Physical Note
in left margin; previous poem concludes at top of same page, followed by blank space; poem begins mid-page
In
Physical Note
in different hand from main scribe
Ments
when Corn was grown exceſſive dear
In
Gloss Note
a city in Germany
Mainz
, when
Gloss Note
grain in general (not just maize)
corn
was grown excessive
Gloss Note
expensive
dear
In
Gloss Note
Mainz, a city in Germany.
Ments
when
Gloss Note
Any kind of grain.
Corn
was grown excessive dear
2
By Rats, and Mice, which in Huge Swarms apear
By rats and mice, which in huge swarms appear,
By Rats, and Mice, which in Huge Swarms apear
3
The Hippocritticall Biſhop of the place
The
Gloss Note
Archbishop Hatto, noted for being wicked and miserly: “hypocritical” should be pronounced as four syllables.
hypocritical bishop
of the place
The Hippocritticall
Gloss Note
Archbishop Hatto II.
Bishop
of the place
4
Did Seem to pitty much the peoples Caſe
Did seem to pity much the people’s case;
Did Seem to pitty much the peoples Case
5
And them unto a gallant ffeast invited
And them unto a
Gloss Note
showy, attractive, splendid
gallant
feast invited,
And them unto a gallant feast invited
6
As if in Charity hee had delighted
As if in charity he had delighted;
As if in
Critical Note
Pulter capitalizes “Charity,” perhaps signaling it as one of the three theological virtues (faith, hope, and charity).
Charity
hee had delighted
7
But when hee had gotten them to his deſire
But when he had
Gloss Note
gotten them where he wanted them
gotten them to his desire
,
But when hee had gotten them to his desire
8
Hee (o
Physical Note
no closed parenthesis
inhumane
Set the Barn on ffire
He (O, inhumane!) set the barn on fire.
Hee
Critical Note
Closing parenthesis not in manuscript; added for clarity. In early modern orthography, “inhumane” was the common spelling for “inhuman.” Pulter here invites the reader to view Hatto as “inhuman,” thus putting us in the position to make the same mistake Hatto himself makes by dehumanizing the peasants in the barn. Modern readers might see both meanings in this term—both “inhuman” and “inhumane” with its modern valence—and notice the paradox that if only humans are capable of being inhumane, then Hatto is also still human. (My thanks to one of the peer reviewers for extensive commentary on this point.)
(o inhumane)
Set the Barn on fire
9
And thus theſe wretched Creatures all did die
And thus these wretched creatures all did die,
And thus these wretched
Critical Note
Note Pulter’s use of “creatures,” a term that encompasses all living things, the most inclusive term for living beings. See Laurie Shannon, The Accommodated Animal: Cosmopolity in Shakespearean Locales (University of Chicago Press, 2013), 9-11.
Creatures
all did die
10
ffor which his Curſed Soul in Hell did ffrie
For which
Gloss Note
The poem here points to the bishop’s eventual damnation, while the next ten lines indicate what happened immediately after the barn burning but before his death.
his curséd soul in Hell did fry
.
for which his Cursed Soul in Hell did
Critical Note
Note the proximity and anagrammatic relation between “frie” in this line and “fire” (8) above. Pulter draws a parallel between the conflagration that consumed the peasants and the eternal punishment of the bishop.
frie
11
Then pointing to them burning, (Said) look here
Then, pointing to them burning, said, “Look here!
Then pointing to them burning, (Said) look here
12
Theſe are the Vermine make our Corn Soe dear
These are the vermin make our corn so dear!”
These are the
Critical Note
In his translation of Boaistuau, Fenton writes: “in stede of reliefe in this their great and miserable dearth and hunger, he committed them to the mercie of the furious and raging flames of fyre, wherupon he being asked, why he had shewed so vile and execrable tirannie on these miserable and innocent creatures, he answered: That he burned them, for that they differed litle or nothing from Ratts, which served for no other use than to consume corne” (Ci).
Vermine make our Corn Soe dear
13
But See Gods Judgments doth this wretch purſue
But see, God’s judgments doth this wretch pursue,
But See Gods Judgments doth this
Critical Note
The poor consumed in the fire are “wretched Creatures” in line 9 above, but now, the Bishop is the “wretch.”
wretch
pursue
14
Which made him Soon thoſe Curſed Actions Rue
Which made him soon those curséd actions
Gloss Note
regret; lament
rue
.
Which made him Soon those Cursed Actions Rue
15
ffor Nasty Ratts Still after him did Run
For nasty rats still after him did run,
for
Gloss Note
Filthy or dirty (Oxford English Dictionary, 1a); offensive, annoying, repellent (3a).
Nasty
Ratts Still after him did Run
16
Not to bee Scar’d by Tel’sma or Gun
Not to be scared by
Gloss Note
charm
talisman
or gun.
Not to bee Scar’d by
Gloss Note
Talisman. One such method of warding off rats was to “Take the Head of a Rat or Mouse, pull the Skin from of it, and cary the Head where the Mice and Rats come, and they will be immediately gone from thence, Running altogether as if they were bewitched, and come no more” (The Vermin-Killer [1680], 4-5, cited in Fissell, “Imagining Vermin,” 17).
Tel’sma
or Gun
at

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder
17
At last hee built a Tower in the Seas
At last he built a tower in the seas,
At last hee built a Tower in the Seas
18
Hopeing that there he might Remain in
Physical Note
“c” possibly written over an “s”
peace
Hoping that there he might remain in peace.
Hopeing that there he might Remain in peace
19
But infinite Uglie Rats did thither Swim
But infinite ugly rats did thither swim,
But
Critical Note
In his translation of Boaistuau, Fenton writes, “Albeit God (as witnesseth the Prophet, having care of the litle sparow) wold not suffer this great tyrannie unpunished, for immediately he stirred up an infinite numbre of Ratts to the utter destruction and ruine of this vile murderer, who fléeing for his more safegarde into a towre builte in a water, was by the expresse commaundement of God eaten by these ratts to the very bones, which remaine at this day, enterred in the monasterie of S. Albyn, in Magence, and the Towre where this abhominable pastor ended his dayes, is yet in being, and is called Ratts towre” (Ci).
infinite
Uglie Rats did thither Swim
20
And to his Horrid pain devoured him
And, to his horrid pain, devouréd him.
And to his Horrid pain devoured him
21
ffirst let this teach us to compaſſionate
First, let this teach us
Gloss Note
to pity; the object of pity are “those” in the next line who are less fortunate
to compassionate
first let this teach us to compassionate
22
(If wee abound) thoſe whoſe diſaſterous ffate
(If we
Gloss Note
are plentiful, prosperous, rich
abound
) those whose disastrous fate
(If wee abound) those whose disasterous fate
23
Have made them miſerable, next wee may See
Have made them miserable. Next, we may see
Have made them miserable, next wee may See
24
ffrom Gods Revenging hand noe place is free
From God’s revenging hand no place is free;
from Gods Revenging hand noe place is free
25
ffor each deſpiſed Reptile or Inſect
For each despiséd reptile or insect
for each despised Reptile or Insect
26
He can impower, when wee his Laws neglect
He can empower, when we his laws neglect.
He can impower, when wee his Laws neglect
27
Pope Alexander was Choked with A fflie
Gloss Note
Legend had it that the twelfth century Pope Adrian IV died because he choked on a fly in his drink. Pulter resituates this incident as happening to one of the popes named Alexander.
Pope Alexander was choked with a fly
;
Gloss Note
As noted in the Elemental Edition, this seems to refer to Pope Adrian IV, who choked on a fly in his drink.
Pope Alexander
was Choked with A
Critical Note
Note the repetition (antanaclasis) in these lines: this verminous “flie” precedes the use of the verb “flie” as in “flee,” run away, or attempt to evade, in lines 30 and 32, and the use of “flee” in the final line (“fleas” were also called “flies”). Pulter’s rhyming of “mee” and “flee” (37-38) further suggests the poet’s recognition of her own smallness and offensiveness—in the eyes of God, she is neither more nor less significant than a flea. See also Frances Dolan’s Curation Flies Do What They’re Made For, which accompanies Pulter’s To Aurora [3] [Poem 34].
flie
28
Physical Note
cancelled asterisk above the “S”
Scilla
and Herod, by A Lows did die
Gloss Note
Sulla (a Roman general and politician, 138–78 BCE) and Herod the Great (Roman king of Judaea, 11 BC–44 AD) were both tyrants who reputedly had deaths involved with worms: Sulla died of a lice infestation (phthiriasis) and Herod, according to Acts 12:21-23, was eaten by worms after God struck him dead with lightning.
Sulla and Herod by a louse did die
.
Scilla and
Gloss Note
As noted in the Elemental Edition, Pulter refers to Roman General Sulla and Herod the Great.
Herod
, by A
Gloss Note
A louse (singular of lice).
Lows
did die
29
Physical Note
in left margin, in H2: “* / Cruell Popula and / his curssed wiffe / [short horizontal line between text] By the ſame dismalle / ſtroake did end / their liffe”
T’is
* neither Earth nor Sea nor Ayr nor Skie
Gloss Note
Popiel (which is corrupted to “Popula’ in the manuscript) was a legendary ninth-century Slavic, ruler who, at the instigation of his wife, poisoned family members conspiring against him. The rats and mice feeding on the corpses of those murdered then pursued and devoured the couple alive. See Sabine Baring-Gould, Curious Myths of the Middle Ages: The Sangreal, Pope Joan, The Wandering Jew, and Others (Mineola, NY: Dover, 2005), 256. Thanks to Katharine Maus and Rob Stauffer for locating this legend.
Cruel Popiel and his curséd wife
Gloss Note
In the left margin are the following lines: “* / Cruell Popula and / his curssed wiffe / [short horizontal line between text] By the same dismalle / stroake did end / their liffe”. “Popula” is “Popiel,” the other ruler famously devoured by rats, who, with his wife, poisoned Popiel’s uncles, whom they viewed as potential usurpers. In Boaistuau, the tale of Popiel precedes that of Hatto.
T’is neither Earth nor Sea nor Ayr nor Skie
30
To which A Sad deſpairing Soul can fflie
By the
Gloss Note
being eaten by rats, as was Hatto
same dismal stroke
did end their life.
To which A Sad despairing Soul can flie
31
ffor Should I take Auroras Golden Wings
’Tis neither earth, nor sea, nor air, nor sky
for Should I take
Gloss Note
Pulter makes frequent reference to Aurora in a number of poems and emblems. See, for example, the three poems titled “To Aurora,” as well as Victoria E. Burke’s curation Images of Aurora, Goddess of the Dawn, accompanying To Aurora [2] [Poem 26].
Auroras
Golden Wings
32
And fflie her Shining Circle Still it brings
To which a sad despairing soul can
Gloss Note
flee
fly
;
And flie her Shining Circle Still it brings
33
Mee whence I came, or Should Nights Sable Carr
For should I take
Gloss Note
goddess of the dawn’s
Aurora’s
golden wings
Mee whence I came, or Should Nights Sable Carr
34
Mee Hurrie where is neither Moon nor Starr
And fly her shining circle, still it brings
Mee Hurrie where is neither Moon nor Starr
35
Yet would (my Glorious God) one
Physical Note
blot near base of decorative descender for “R”
Raie
Me whence I came; or should Night’s sable
Gloss Note
chariot; Nyx, goddess of Night, was often depicted riding a dark chariot pulled by horses, trailing the sky.
car
Yet would (my Glorious God) one Raie
36
Of thine involve my Soul in Endles day
Me hurry where is neither moon nor star,
Of thine involve my Soul in Endles day
37
Then Seeing noe place will Hide my Sins & mee
Yet would (my glorious God) one ray
Then Seeing noe place will Hide my Sins & mee
38
I’le from thy Justice to thy Mercie fflee.
Of Thine
Gloss Note
entangle, envelop
involve
my soul in endless day.
I’le from thy Justice to thy Mercie flee.
39
Then, seeing no place will hide my sins and me,
40
I’ll from Thy justice to Thy mercy flee.
horizontal straight line
X (Close panel)Notes: Amplified Edition

 Editorial note

This edition follows Pulter’s manuscript closely, retaining spelling, capitalization, and punctuation, except where misleading or confusing (e.g., I’ve added a close parenthesis following “O inhumane” [8]). I’ve replaced long “s” with lower case “s,” and replaced “ff” at the beginning of a word with “F/f.” As the Elemental Edition offers a modernized text, this Amplified Edition may serve as a useful basis of comparison, one that preserves most characteristics of the manuscript and includes annotations aligned with the concerns taken up in the introduction to this edition. As Roger Kuin observes, “Preserving [spelling] . . . can give the reader information, not only about spelling practices but about individuals, their region, their education, and their writing habits” (Kuin, “In Defence of Old-Spelling Editions,” in A Handbook of Editing Early Modern Texts, ed. Claire Loffman and Harriet Phillips [Routledge, 2018], 102-5; 103).

 Headnote

“when the Iustice of God is inflamed against vs, and that hée shootes his arowes as a sharpe punishment for our offences, he maketh his ministers and executers of his iust anger, the litle and insensible worms of the earth, neither doth his wrathe fall altogether vpon the vulgar or people of meane condition, but hath also like force vpon Princes and degrées of greate callings, whereof appeares a familiar experience in the monstrous death of a King & Bishop, recorded alreadie vnder the seale and authoritie of 40. or 50. Historians, of no lesse credite than vndoubted truthe.” —Pierre Boaistuau, Certain secret wonders of nature, trans. Edward Fenton [London, 1569], [Biv]
In his translation of Pierre Boaistuau’s Histoires prodigieuses extraictes de plusieurs fameux auteurs grecs & latins (1560), Edward Fenton recounts the tales of Prince Popiel and Bishop Hatto central to Pulter’s emblem, “The Bishop and the Rats.” The moralizing prefatory remark, quoted above, refers to the “little and insensible worms of the earth” which, like Pulter’s rats, become vehicles for divine justice. The text also preempts incredulity: lest we doubt the veracity of these wondrous tales, we are reassured that they are recorded by forty or fifty reliable sources.
By the time Pulter composed “The Bishop and the Rats,” she may have read or heard these stories in any number of places, from this and other books of wonders, to broadside ballads, sermons, and other moralizing works. Boaistuau’s Histoires prodigieuses and Fenton’s translation are especially intriguing, however, because they include an illustration that we might imagine as the absent pictura this emblem evokes. Editions of this text, including both Boaistuau’s manuscript edition (1559) dedicated to Queen Elizabeth and Fenton’s translation, are illustrated with images of the prodigies and monstrous creatures described therein. In Fenton, the chapter in which the stories of Hatto and Popiel appear, “The wonderful death of sundry Kings, Princes, Byshops, Emperoures, and Monarques,” is preceded by a woodcut (based on a vivid miniature in Boaistuau’s manuscript) of two figures, presumably Hatto and Popiel, seated on thrones facing one another inside a castle (see Picturing Rats and Mice in Early Modern English Culture). Rats surround them and are climbing their garments. The men appear to be in casual conversation even as the image proleptically points to the gruesome death both will experience. It’s possible that Pulter had this image in mind when composing Emblem 46. Like her other emblems, this is a “naked emblem” (see Godfery and Ross’s Headnote to the Amplified Edition of Mighty Nimrod (Emblem 1) [Poem 67]). Lacking an illustration, it nevertheless conjures an image. Did Pulter think of the critters in the woodcut as she wrote about the “infinite uglie ratts” (19) that pursued and finally devoured Hatto?
Of course, Pulter and her earliest readers need not have imagined this particular illustration; many images of rats and other vermin were available as referents. Modern readers might think instead of something like the film Willard (both the 1971 and 2003 versions), in which rats exact justice and revenge. We might watch such a film and cringe, in part because actual rats are likely at a further remove—a threatening sign carrying connotations of dirt and disgust, but a sign without a real-life referent. Not so for Pulter and her contemporaries. Rats were a fact of everyday life. They also carried different meanings. Mary Fissell has suggested that rats and other mammalian vermin were not necessarily associated with dirt or germs, pollution, or revulsion (though Pulter’s use of “nasty” does suggest a reaction of disgust); instead, such vermin were despised because they vied with humans for available resources. In addition, they displayed cunning, and they understood and manipulated signs, even language (Fissell, “Imagining Vermin in Early Modern England,” History Workshop Journal 47 [Spring 1999]: 1-29; 1-2). Rats thus mirrored human strengths and highlighted human frailties. Threatening to humans, rats were also threatened by them: they were (and are), after all, categorized as vermin, one definition of which being “animals whom it is largely acceptable to kill” (Fissel 1).
What happens when humans are confused with vermin, a category of species that may be killed? This is a question Emblem 46 seems to pose—twice: first, with respect to the “wretched Creatures” (8) that Hatto kills; second, with Hatto himself who becomes the “wretch” (12). In Pulter’s rendering, Hatto’s crime is going after the wrong “rats,” burning the hungry peasants rather than the actual pests consuming the available grain. We can see the logic of speciesism at work; that is, in the words of Cary Wolfe, “the ethical acceptability of the systematic ‘noncriminal putting to death’ of animals based solely on their species” (Animal Rites: American Culture, the Discourse of Species, and Posthumanist Theory [University of Chicago Press, 2008], 7). Speciesism is, moreover, a logic that can be “used to mark any social other” (Wolfe 7). In this case, the attributes associated with vermin are deployed for the purpose of destroying a human population. Associations of vermin with marginalized human populations still circulate. The infamous Nazi propaganda film Der Ewige Jude (The Eternal Jew [1940]) dehumanizes Jewish people by explicit verbal and visual comparison to rats, and one need not look far to find more recent expressions of racism and discrimination through “verminization” and bestialization more generally. Pulter’s poem is situated in a broad and complex discourse in which vermin are classified as both threatening and disposable. Once defined, the features of this class of animal are available to apply to any population deemed equally undesirable.
Vermin are called upon in many prior narratives to underscore human frailty and vanity and to emphasize God’s ability to exact vengeance by means of seemingly the least of his creations. Though doing God’s work, Pulter’s rats are neither anthropomorphized nor given positive attributes; they are still “uglie” and “nasty.” (See for comparison The Marmottane (Emblem 24) [Poem 89], in which a particular species of rat is an emblem of wedded love.) Pulter’s emblem highlights the inexorable nature of divine justice and the potential for divine instrumentalization of the natural world. Like many of Pulter’s other emblems, however, this one takes a turn, moving from explication to devotional reflection (Rachel Dunn, “Breaking a Tradition: Hester Pulter and the English Emblem Book,” The Seventeenth Century, 30:1 (2015): 55-73; 63). The final section of the poem is at once a personal meditation and an admonishment to the reader who finds too much delight in reading about tyrants receiving their just punishments by way of divinely weaponized vermin. Hatto may have made the grave mistake of burning humans as “rats,” but, to some extent, to take pleasure in the punishment of Hatto is to commit the same error that Hatto made in the first place—that is, to render him inhuman and therefore able to be killed (as Pulter’s use of “inhumane” [8], which early moderns would have read as “inhuman,” calls our attention to early on). On the one hand, Pulter tempts the reader to take such pleasure: her use of the word “frie” (10), for example, to describe the fate of Hatto’s soul even before we learn of his earthly punishment offers a certain kind of satisfaction as it promises Hatto will experience spiritually and eternally the “fire” (8) that peasants in the barn felt corporeally (the proximity and anagrammatic relation of these terms seems quite deliberate). On the other hand, the emblem abandons such “eye for an eye” thinking: the “first” lesson is to “compassionate” (21) “those whose disasterous fate / Have made them miserable” (22-23)—is not Hatto among those? Finally, the inescapable swarm of God’s judgment is coming for us all. Pulter invites the reader to seek divine mercy over and above justice, since there is no hiding from God’s judgment—or from the creatures he may use to deliver it.
In this turn in the final ten lines of the poem, another German character comes to mind: Marlowe’s Faustus cowering before the ireful brow of a vengeful God and yet failing to repent and plead for mercy. Pulter writes, “T’is neither Earth nor Sea nor Ayr nor Skie / To which A Sad despairing Soul can flie” (29-30); nor can she take refuge in day or night. Just as Faustus cannot vanish into the air, nor dissolve in the sea, nor hide beneath mountains and hills, nor escape his fate by being changed into a “brutish beast” (Christopher Marlowe, Doctor Faustus [1604], ed. Roma Gill and Ros King [New Mermaids, Methuen Drama, 2008], Scene 13, lines 62-112), and just as Hatto cannot escape the rats that overtake him in his tower, so, Pulter concludes, “no place will hide my sins and me” (37). This emblem, which fixes our attention on a profound act of cruelty and its just and gruesome punishment by lowly creatures made instruments of God’s wrath, ends with the speaker “fleeing” from justice to mercy and implicitly adjuring the reader to join her.
Line number 1

 Gloss note

Mainz, a city in Germany.
Line number 1

 Gloss note

Any kind of grain.
Line number 3

 Gloss note

Archbishop Hatto II.
Line number 6

 Critical note

Pulter capitalizes “Charity,” perhaps signaling it as one of the three theological virtues (faith, hope, and charity).
Line number 8

 Critical note

Closing parenthesis not in manuscript; added for clarity. In early modern orthography, “inhumane” was the common spelling for “inhuman.” Pulter here invites the reader to view Hatto as “inhuman,” thus putting us in the position to make the same mistake Hatto himself makes by dehumanizing the peasants in the barn. Modern readers might see both meanings in this term—both “inhuman” and “inhumane” with its modern valence—and notice the paradox that if only humans are capable of being inhumane, then Hatto is also still human. (My thanks to one of the peer reviewers for extensive commentary on this point.)
Line number 9

 Critical note

Note Pulter’s use of “creatures,” a term that encompasses all living things, the most inclusive term for living beings. See Laurie Shannon, The Accommodated Animal: Cosmopolity in Shakespearean Locales (University of Chicago Press, 2013), 9-11.
Line number 10

 Critical note

Note the proximity and anagrammatic relation between “frie” in this line and “fire” (8) above. Pulter draws a parallel between the conflagration that consumed the peasants and the eternal punishment of the bishop.
Line number 12

 Critical note

In his translation of Boaistuau, Fenton writes: “in stede of reliefe in this their great and miserable dearth and hunger, he committed them to the mercie of the furious and raging flames of fyre, wherupon he being asked, why he had shewed so vile and execrable tirannie on these miserable and innocent creatures, he answered: That he burned them, for that they differed litle or nothing from Ratts, which served for no other use than to consume corne” (Ci).
Line number 13

 Critical note

The poor consumed in the fire are “wretched Creatures” in line 9 above, but now, the Bishop is the “wretch.”
Line number 15

 Gloss note

Filthy or dirty (Oxford English Dictionary, 1a); offensive, annoying, repellent (3a).
Line number 16

 Gloss note

Talisman. One such method of warding off rats was to “Take the Head of a Rat or Mouse, pull the Skin from of it, and cary the Head where the Mice and Rats come, and they will be immediately gone from thence, Running altogether as if they were bewitched, and come no more” (The Vermin-Killer [1680], 4-5, cited in Fissell, “Imagining Vermin,” 17).
Line number 19

 Critical note

In his translation of Boaistuau, Fenton writes, “Albeit God (as witnesseth the Prophet, having care of the litle sparow) wold not suffer this great tyrannie unpunished, for immediately he stirred up an infinite numbre of Ratts to the utter destruction and ruine of this vile murderer, who fléeing for his more safegarde into a towre builte in a water, was by the expresse commaundement of God eaten by these ratts to the very bones, which remaine at this day, enterred in the monasterie of S. Albyn, in Magence, and the Towre where this abhominable pastor ended his dayes, is yet in being, and is called Ratts towre” (Ci).
Line number 27

 Gloss note

As noted in the Elemental Edition, this seems to refer to Pope Adrian IV, who choked on a fly in his drink.
Line number 27

 Critical note

Note the repetition (antanaclasis) in these lines: this verminous “flie” precedes the use of the verb “flie” as in “flee,” run away, or attempt to evade, in lines 30 and 32, and the use of “flee” in the final line (“fleas” were also called “flies”). Pulter’s rhyming of “mee” and “flee” (37-38) further suggests the poet’s recognition of her own smallness and offensiveness—in the eyes of God, she is neither more nor less significant than a flea. See also Frances Dolan’s Curation Flies Do What They’re Made For, which accompanies Pulter’s To Aurora [3] [Poem 34].
Line number 28

 Gloss note

As noted in the Elemental Edition, Pulter refers to Roman General Sulla and Herod the Great.
Line number 28

 Gloss note

A louse (singular of lice).
Line number 29

 Gloss note

In the left margin are the following lines: “* / Cruell Popula and / his curssed wiffe / [short horizontal line between text] By the same dismalle / stroake did end / their liffe”. “Popula” is “Popiel,” the other ruler famously devoured by rats, who, with his wife, poisoned Popiel’s uncles, whom they viewed as potential usurpers. In Boaistuau, the tale of Popiel precedes that of Hatto.
Line number 31

 Gloss note

Pulter makes frequent reference to Aurora in a number of poems and emblems. See, for example, the three poems titled “To Aurora,” as well as Victoria E. Burke’s curation Images of Aurora, Goddess of the Dawn, accompanying To Aurora [2] [Poem 26].
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.
X (Close panel)Amplified Edition
Amplified Edition

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder
[Emblem 46]
The Bishop and the Rats
(Emblem 46)
The Bishop and the Rats
(Emblem 46)
In these transcriptions we preserve as many details of the original material, textual, and graphic properties of Hester Pulter’s manuscript verse as we have found practical. Whenever possible, for instance, original spelling, punctuation, capitalization, lineation, insertions, deletions, alterations, spacing between words and lines, and indentation are all maintained; abbreviations and brevigraphs are not expanded; and superscript and subscript representations are retained. See full conventions for the transcriptions here.

— Molly Hand
The aim of the elemental edition is to make the poems accessible to the largest variety of readers, which involves modernizing spelling and punctuation as well as adding basic glosses. Spelling and punctuation reflect current standard American usage; punctuation highlights syntax which might otherwise be obscure. Outmoded but still familiar word forms (“thou,” “‘tis,” “hold’st”) are not modernized, and we do not modernize grammar when the sense remains legible. After a brief headnote aimed at offering a “way in” to the poem’s unique qualities and connections with other verse by Pulter or her contemporaries, the edition features a minimum of notes and interpretative framing to allow more immediate engagement with the poem. Glosses clarify synonyms or showcase various possible meanings in Pulter’s time. Other notes identify named people and places or clarify obscure material. We rely (without citation) primarily on the Oxford English Dictionary (OED), the Oxford Reference database, and the King James Version (KJV) of the Bible. When we rely on Alice Eardley’s edition of Pulter’s work, we cite her text generally (“Eardley”); other sources are cited in full. The result is an edition we consider a springboard for further work on Pulter’s poetry. See full conventions for this edition here.

— Molly Hand
This edition follows Pulter’s manuscript closely, retaining spelling, capitalization, and punctuation, except where misleading or confusing (e.g., I’ve added a close parenthesis following “O inhumane” [8]). I’ve replaced long “s” with lower case “s,” and replaced “ff” at the beginning of a word with “F/f.” As the Elemental Edition offers a modernized text, this Amplified Edition may serve as a useful basis of comparison, one that preserves most characteristics of the manuscript and includes annotations aligned with the concerns taken up in the introduction to this edition. As Roger Kuin observes, “Preserving [spelling] . . . can give the reader information, not only about spelling practices but about individuals, their region, their education, and their writing habits” (Kuin, “In Defence of Old-Spelling Editions,” in A Handbook of Editing Early Modern Texts, ed. Claire Loffman and Harriet Phillips [Routledge, 2018], 102-5; 103).

— Molly Hand
Is it possible to flee from punishment for your sins? In this emblem, Pulter fuses two of her favorite themes: the danger of underestimating even the seemingly slightest adversaries (which she commonly typifies by mice, rats, flies, and lice), and the karma-like cycling of the material and spiritual world. Here, Pulter spins these twin arguments out of the folk legend associated with the Mouse Tower in Germany (which echoes the Polish legend of Popiel). The story tells of how the tyrant Hatto, who cruelly denounced peasants as the true vermin of the earth and burned them to death, was then the subject of God’s revenge by literal vermin who chased him to a tower in a river and ate him alive. After describing other famous figures who gruesomely choked on flies or whose bodies were ridden with lice, Pulter unearths the possible silver lining of a world where you can never hide from God’s judgment: the divine will always be able to pierce the worst darkness to offer mercy and comfort. The phantasmagoric fate of being eaten alive by mice prompts Pulter’s resolve to accept the world’s endless cycles: “For should I take Aurora’s golden wings,” she exclaims, in imagining trying to escape the world, “And fly her shining circle, still it brings / Me whence I came.” The frightening prospect of “what goes around comes around” converts, in the end, into an embrace of the inevitable return to divinely mandated origins.

— Molly Hand
“when the Iustice of God is inflamed against vs, and that hée shootes his arowes as a sharpe punishment for our offences, he maketh his ministers and executers of his iust anger, the litle and insensible worms of the earth, neither doth his wrathe fall altogether vpon the vulgar or people of meane condition, but hath also like force vpon Princes and degrées of greate callings, whereof appeares a familiar experience in the monstrous death of a King & Bishop, recorded alreadie vnder the seale and authoritie of 40. or 50. Historians, of no lesse credite than vndoubted truthe.” —Pierre Boaistuau, Certain secret wonders of nature, trans. Edward Fenton [London, 1569], [Biv]
In his translation of Pierre Boaistuau’s Histoires prodigieuses extraictes de plusieurs fameux auteurs grecs & latins (1560), Edward Fenton recounts the tales of Prince Popiel and Bishop Hatto central to Pulter’s emblem, “The Bishop and the Rats.” The moralizing prefatory remark, quoted above, refers to the “little and insensible worms of the earth” which, like Pulter’s rats, become vehicles for divine justice. The text also preempts incredulity: lest we doubt the veracity of these wondrous tales, we are reassured that they are recorded by forty or fifty reliable sources.
By the time Pulter composed “The Bishop and the Rats,” she may have read or heard these stories in any number of places, from this and other books of wonders, to broadside ballads, sermons, and other moralizing works. Boaistuau’s Histoires prodigieuses and Fenton’s translation are especially intriguing, however, because they include an illustration that we might imagine as the absent pictura this emblem evokes. Editions of this text, including both Boaistuau’s manuscript edition (1559) dedicated to Queen Elizabeth and Fenton’s translation, are illustrated with images of the prodigies and monstrous creatures described therein. In Fenton, the chapter in which the stories of Hatto and Popiel appear, “The wonderful death of sundry Kings, Princes, Byshops, Emperoures, and Monarques,” is preceded by a woodcut (based on a vivid miniature in Boaistuau’s manuscript) of two figures, presumably Hatto and Popiel, seated on thrones facing one another inside a castle (see Picturing Rats and Mice in Early Modern English Culture). Rats surround them and are climbing their garments. The men appear to be in casual conversation even as the image proleptically points to the gruesome death both will experience. It’s possible that Pulter had this image in mind when composing Emblem 46. Like her other emblems, this is a “naked emblem” (see Godfery and Ross’s Headnote to the Amplified Edition of Mighty Nimrod (Emblem 1) [Poem 67]). Lacking an illustration, it nevertheless conjures an image. Did Pulter think of the critters in the woodcut as she wrote about the “infinite uglie ratts” (19) that pursued and finally devoured Hatto?
Of course, Pulter and her earliest readers need not have imagined this particular illustration; many images of rats and other vermin were available as referents. Modern readers might think instead of something like the film Willard (both the 1971 and 2003 versions), in which rats exact justice and revenge. We might watch such a film and cringe, in part because actual rats are likely at a further remove—a threatening sign carrying connotations of dirt and disgust, but a sign without a real-life referent. Not so for Pulter and her contemporaries. Rats were a fact of everyday life. They also carried different meanings. Mary Fissell has suggested that rats and other mammalian vermin were not necessarily associated with dirt or germs, pollution, or revulsion (though Pulter’s use of “nasty” does suggest a reaction of disgust); instead, such vermin were despised because they vied with humans for available resources. In addition, they displayed cunning, and they understood and manipulated signs, even language (Fissell, “Imagining Vermin in Early Modern England,” History Workshop Journal 47 [Spring 1999]: 1-29; 1-2). Rats thus mirrored human strengths and highlighted human frailties. Threatening to humans, rats were also threatened by them: they were (and are), after all, categorized as vermin, one definition of which being “animals whom it is largely acceptable to kill” (Fissel 1).
What happens when humans are confused with vermin, a category of species that may be killed? This is a question Emblem 46 seems to pose—twice: first, with respect to the “wretched Creatures” (8) that Hatto kills; second, with Hatto himself who becomes the “wretch” (12). In Pulter’s rendering, Hatto’s crime is going after the wrong “rats,” burning the hungry peasants rather than the actual pests consuming the available grain. We can see the logic of speciesism at work; that is, in the words of Cary Wolfe, “the ethical acceptability of the systematic ‘noncriminal putting to death’ of animals based solely on their species” (Animal Rites: American Culture, the Discourse of Species, and Posthumanist Theory [University of Chicago Press, 2008], 7). Speciesism is, moreover, a logic that can be “used to mark any social other” (Wolfe 7). In this case, the attributes associated with vermin are deployed for the purpose of destroying a human population. Associations of vermin with marginalized human populations still circulate. The infamous Nazi propaganda film Der Ewige Jude (The Eternal Jew [1940]) dehumanizes Jewish people by explicit verbal and visual comparison to rats, and one need not look far to find more recent expressions of racism and discrimination through “verminization” and bestialization more generally. Pulter’s poem is situated in a broad and complex discourse in which vermin are classified as both threatening and disposable. Once defined, the features of this class of animal are available to apply to any population deemed equally undesirable.
Vermin are called upon in many prior narratives to underscore human frailty and vanity and to emphasize God’s ability to exact vengeance by means of seemingly the least of his creations. Though doing God’s work, Pulter’s rats are neither anthropomorphized nor given positive attributes; they are still “uglie” and “nasty.” (See for comparison The Marmottane (Emblem 24) [Poem 89], in which a particular species of rat is an emblem of wedded love.) Pulter’s emblem highlights the inexorable nature of divine justice and the potential for divine instrumentalization of the natural world. Like many of Pulter’s other emblems, however, this one takes a turn, moving from explication to devotional reflection (Rachel Dunn, “Breaking a Tradition: Hester Pulter and the English Emblem Book,” The Seventeenth Century, 30:1 (2015): 55-73; 63). The final section of the poem is at once a personal meditation and an admonishment to the reader who finds too much delight in reading about tyrants receiving their just punishments by way of divinely weaponized vermin. Hatto may have made the grave mistake of burning humans as “rats,” but, to some extent, to take pleasure in the punishment of Hatto is to commit the same error that Hatto made in the first place—that is, to render him inhuman and therefore able to be killed (as Pulter’s use of “inhumane” [8], which early moderns would have read as “inhuman,” calls our attention to early on). On the one hand, Pulter tempts the reader to take such pleasure: her use of the word “frie” (10), for example, to describe the fate of Hatto’s soul even before we learn of his earthly punishment offers a certain kind of satisfaction as it promises Hatto will experience spiritually and eternally the “fire” (8) that peasants in the barn felt corporeally (the proximity and anagrammatic relation of these terms seems quite deliberate). On the other hand, the emblem abandons such “eye for an eye” thinking: the “first” lesson is to “compassionate” (21) “those whose disasterous fate / Have made them miserable” (22-23)—is not Hatto among those? Finally, the inescapable swarm of God’s judgment is coming for us all. Pulter invites the reader to seek divine mercy over and above justice, since there is no hiding from God’s judgment—or from the creatures he may use to deliver it.
In this turn in the final ten lines of the poem, another German character comes to mind: Marlowe’s Faustus cowering before the ireful brow of a vengeful God and yet failing to repent and plead for mercy. Pulter writes, “T’is neither Earth nor Sea nor Ayr nor Skie / To which A Sad despairing Soul can flie” (29-30); nor can she take refuge in day or night. Just as Faustus cannot vanish into the air, nor dissolve in the sea, nor hide beneath mountains and hills, nor escape his fate by being changed into a “brutish beast” (Christopher Marlowe, Doctor Faustus [1604], ed. Roma Gill and Ros King [New Mermaids, Methuen Drama, 2008], Scene 13, lines 62-112), and just as Hatto cannot escape the rats that overtake him in his tower, so, Pulter concludes, “no place will hide my sins and me” (37). This emblem, which fixes our attention on a profound act of cruelty and its just and gruesome punishment by lowly creatures made instruments of God’s wrath, ends with the speaker “fleeing” from justice to mercy and implicitly adjuring the reader to join her.


— Molly Hand
1
46
Physical Note
in left margin; previous poem concludes at top of same page, followed by blank space; poem begins mid-page
In
Physical Note
in different hand from main scribe
Ments
when Corn was grown exceſſive dear
In
Gloss Note
a city in Germany
Mainz
, when
Gloss Note
grain in general (not just maize)
corn
was grown excessive
Gloss Note
expensive
dear
In
Gloss Note
Mainz, a city in Germany.
Ments
when
Gloss Note
Any kind of grain.
Corn
was grown excessive dear
2
By Rats, and Mice, which in Huge Swarms apear
By rats and mice, which in huge swarms appear,
By Rats, and Mice, which in Huge Swarms apear
3
The Hippocritticall Biſhop of the place
The
Gloss Note
Archbishop Hatto, noted for being wicked and miserly: “hypocritical” should be pronounced as four syllables.
hypocritical bishop
of the place
The Hippocritticall
Gloss Note
Archbishop Hatto II.
Bishop
of the place
4
Did Seem to pitty much the peoples Caſe
Did seem to pity much the people’s case;
Did Seem to pitty much the peoples Case
5
And them unto a gallant ffeast invited
And them unto a
Gloss Note
showy, attractive, splendid
gallant
feast invited,
And them unto a gallant feast invited
6
As if in Charity hee had delighted
As if in charity he had delighted;
As if in
Critical Note
Pulter capitalizes “Charity,” perhaps signaling it as one of the three theological virtues (faith, hope, and charity).
Charity
hee had delighted
7
But when hee had gotten them to his deſire
But when he had
Gloss Note
gotten them where he wanted them
gotten them to his desire
,
But when hee had gotten them to his desire
8
Hee (o
Physical Note
no closed parenthesis
inhumane
Set the Barn on ffire
He (O, inhumane!) set the barn on fire.
Hee
Critical Note
Closing parenthesis not in manuscript; added for clarity. In early modern orthography, “inhumane” was the common spelling for “inhuman.” Pulter here invites the reader to view Hatto as “inhuman,” thus putting us in the position to make the same mistake Hatto himself makes by dehumanizing the peasants in the barn. Modern readers might see both meanings in this term—both “inhuman” and “inhumane” with its modern valence—and notice the paradox that if only humans are capable of being inhumane, then Hatto is also still human. (My thanks to one of the peer reviewers for extensive commentary on this point.)
(o inhumane)
Set the Barn on fire
9
And thus theſe wretched Creatures all did die
And thus these wretched creatures all did die,
And thus these wretched
Critical Note
Note Pulter’s use of “creatures,” a term that encompasses all living things, the most inclusive term for living beings. See Laurie Shannon, The Accommodated Animal: Cosmopolity in Shakespearean Locales (University of Chicago Press, 2013), 9-11.
Creatures
all did die
10
ffor which his Curſed Soul in Hell did ffrie
For which
Gloss Note
The poem here points to the bishop’s eventual damnation, while the next ten lines indicate what happened immediately after the barn burning but before his death.
his curséd soul in Hell did fry
.
for which his Cursed Soul in Hell did
Critical Note
Note the proximity and anagrammatic relation between “frie” in this line and “fire” (8) above. Pulter draws a parallel between the conflagration that consumed the peasants and the eternal punishment of the bishop.
frie
11
Then pointing to them burning, (Said) look here
Then, pointing to them burning, said, “Look here!
Then pointing to them burning, (Said) look here
12
Theſe are the Vermine make our Corn Soe dear
These are the vermin make our corn so dear!”
These are the
Critical Note
In his translation of Boaistuau, Fenton writes: “in stede of reliefe in this their great and miserable dearth and hunger, he committed them to the mercie of the furious and raging flames of fyre, wherupon he being asked, why he had shewed so vile and execrable tirannie on these miserable and innocent creatures, he answered: That he burned them, for that they differed litle or nothing from Ratts, which served for no other use than to consume corne” (Ci).
Vermine make our Corn Soe dear
13
But See Gods Judgments doth this wretch purſue
But see, God’s judgments doth this wretch pursue,
But See Gods Judgments doth this
Critical Note
The poor consumed in the fire are “wretched Creatures” in line 9 above, but now, the Bishop is the “wretch.”
wretch
pursue
14
Which made him Soon thoſe Curſed Actions Rue
Which made him soon those curséd actions
Gloss Note
regret; lament
rue
.
Which made him Soon those Cursed Actions Rue
15
ffor Nasty Ratts Still after him did Run
For nasty rats still after him did run,
for
Gloss Note
Filthy or dirty (Oxford English Dictionary, 1a); offensive, annoying, repellent (3a).
Nasty
Ratts Still after him did Run
16
Not to bee Scar’d by Tel’sma or Gun
Not to be scared by
Gloss Note
charm
talisman
or gun.
Not to bee Scar’d by
Gloss Note
Talisman. One such method of warding off rats was to “Take the Head of a Rat or Mouse, pull the Skin from of it, and cary the Head where the Mice and Rats come, and they will be immediately gone from thence, Running altogether as if they were bewitched, and come no more” (The Vermin-Killer [1680], 4-5, cited in Fissell, “Imagining Vermin,” 17).
Tel’sma
or Gun
at

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder
17
At last hee built a Tower in the Seas
At last he built a tower in the seas,
At last hee built a Tower in the Seas
18
Hopeing that there he might Remain in
Physical Note
“c” possibly written over an “s”
peace
Hoping that there he might remain in peace.
Hopeing that there he might Remain in peace
19
But infinite Uglie Rats did thither Swim
But infinite ugly rats did thither swim,
But
Critical Note
In his translation of Boaistuau, Fenton writes, “Albeit God (as witnesseth the Prophet, having care of the litle sparow) wold not suffer this great tyrannie unpunished, for immediately he stirred up an infinite numbre of Ratts to the utter destruction and ruine of this vile murderer, who fléeing for his more safegarde into a towre builte in a water, was by the expresse commaundement of God eaten by these ratts to the very bones, which remaine at this day, enterred in the monasterie of S. Albyn, in Magence, and the Towre where this abhominable pastor ended his dayes, is yet in being, and is called Ratts towre” (Ci).
infinite
Uglie Rats did thither Swim
20
And to his Horrid pain devoured him
And, to his horrid pain, devouréd him.
And to his Horrid pain devoured him
21
ffirst let this teach us to compaſſionate
First, let this teach us
Gloss Note
to pity; the object of pity are “those” in the next line who are less fortunate
to compassionate
first let this teach us to compassionate
22
(If wee abound) thoſe whoſe diſaſterous ffate
(If we
Gloss Note
are plentiful, prosperous, rich
abound
) those whose disastrous fate
(If wee abound) those whose disasterous fate
23
Have made them miſerable, next wee may See
Have made them miserable. Next, we may see
Have made them miserable, next wee may See
24
ffrom Gods Revenging hand noe place is free
From God’s revenging hand no place is free;
from Gods Revenging hand noe place is free
25
ffor each deſpiſed Reptile or Inſect
For each despiséd reptile or insect
for each despised Reptile or Insect
26
He can impower, when wee his Laws neglect
He can empower, when we his laws neglect.
He can impower, when wee his Laws neglect
27
Pope Alexander was Choked with A fflie
Gloss Note
Legend had it that the twelfth century Pope Adrian IV died because he choked on a fly in his drink. Pulter resituates this incident as happening to one of the popes named Alexander.
Pope Alexander was choked with a fly
;
Gloss Note
As noted in the Elemental Edition, this seems to refer to Pope Adrian IV, who choked on a fly in his drink.
Pope Alexander
was Choked with A
Critical Note
Note the repetition (antanaclasis) in these lines: this verminous “flie” precedes the use of the verb “flie” as in “flee,” run away, or attempt to evade, in lines 30 and 32, and the use of “flee” in the final line (“fleas” were also called “flies”). Pulter’s rhyming of “mee” and “flee” (37-38) further suggests the poet’s recognition of her own smallness and offensiveness—in the eyes of God, she is neither more nor less significant than a flea. See also Frances Dolan’s Curation Flies Do What They’re Made For, which accompanies Pulter’s To Aurora [3] [Poem 34].
flie
28
Physical Note
cancelled asterisk above the “S”
Scilla
and Herod, by A Lows did die
Gloss Note
Sulla (a Roman general and politician, 138–78 BCE) and Herod the Great (Roman king of Judaea, 11 BC–44 AD) were both tyrants who reputedly had deaths involved with worms: Sulla died of a lice infestation (phthiriasis) and Herod, according to Acts 12:21-23, was eaten by worms after God struck him dead with lightning.
Sulla and Herod by a louse did die
.
Scilla and
Gloss Note
As noted in the Elemental Edition, Pulter refers to Roman General Sulla and Herod the Great.
Herod
, by A
Gloss Note
A louse (singular of lice).
Lows
did die
29
Physical Note
in left margin, in H2: “* / Cruell Popula and / his curssed wiffe / [short horizontal line between text] By the ſame dismalle / ſtroake did end / their liffe”
T’is
* neither Earth nor Sea nor Ayr nor Skie
Gloss Note
Popiel (which is corrupted to “Popula’ in the manuscript) was a legendary ninth-century Slavic, ruler who, at the instigation of his wife, poisoned family members conspiring against him. The rats and mice feeding on the corpses of those murdered then pursued and devoured the couple alive. See Sabine Baring-Gould, Curious Myths of the Middle Ages: The Sangreal, Pope Joan, The Wandering Jew, and Others (Mineola, NY: Dover, 2005), 256. Thanks to Katharine Maus and Rob Stauffer for locating this legend.
Cruel Popiel and his curséd wife
Gloss Note
In the left margin are the following lines: “* / Cruell Popula and / his curssed wiffe / [short horizontal line between text] By the same dismalle / stroake did end / their liffe”. “Popula” is “Popiel,” the other ruler famously devoured by rats, who, with his wife, poisoned Popiel’s uncles, whom they viewed as potential usurpers. In Boaistuau, the tale of Popiel precedes that of Hatto.
T’is neither Earth nor Sea nor Ayr nor Skie
30
To which A Sad deſpairing Soul can fflie
By the
Gloss Note
being eaten by rats, as was Hatto
same dismal stroke
did end their life.
To which A Sad despairing Soul can flie
31
ffor Should I take Auroras Golden Wings
’Tis neither earth, nor sea, nor air, nor sky
for Should I take
Gloss Note
Pulter makes frequent reference to Aurora in a number of poems and emblems. See, for example, the three poems titled “To Aurora,” as well as Victoria E. Burke’s curation Images of Aurora, Goddess of the Dawn, accompanying To Aurora [2] [Poem 26].
Auroras
Golden Wings
32
And fflie her Shining Circle Still it brings
To which a sad despairing soul can
Gloss Note
flee
fly
;
And flie her Shining Circle Still it brings
33
Mee whence I came, or Should Nights Sable Carr
For should I take
Gloss Note
goddess of the dawn’s
Aurora’s
golden wings
Mee whence I came, or Should Nights Sable Carr
34
Mee Hurrie where is neither Moon nor Starr
And fly her shining circle, still it brings
Mee Hurrie where is neither Moon nor Starr
35
Yet would (my Glorious God) one
Physical Note
blot near base of decorative descender for “R”
Raie
Me whence I came; or should Night’s sable
Gloss Note
chariot; Nyx, goddess of Night, was often depicted riding a dark chariot pulled by horses, trailing the sky.
car
Yet would (my Glorious God) one Raie
36
Of thine involve my Soul in Endles day
Me hurry where is neither moon nor star,
Of thine involve my Soul in Endles day
37
Then Seeing noe place will Hide my Sins & mee
Yet would (my glorious God) one ray
Then Seeing noe place will Hide my Sins & mee
38
I’le from thy Justice to thy Mercie fflee.
Of Thine
Gloss Note
entangle, envelop
involve
my soul in endless day.
I’le from thy Justice to thy Mercie flee.
horizontal straight line
X (Close panel) All Notes
Transcription

 Editorial note

In these transcriptions we preserve as many details of the original material, textual, and graphic properties of Hester Pulter’s manuscript verse as we have found practical. Whenever possible, for instance, original spelling, punctuation, capitalization, lineation, insertions, deletions, alterations, spacing between words and lines, and indentation are all maintained; abbreviations and brevigraphs are not expanded; and superscript and subscript representations are retained. See full conventions for the transcriptions here.
Elemental Edition

 Editorial note

The aim of the elemental edition is to make the poems accessible to the largest variety of readers, which involves modernizing spelling and punctuation as well as adding basic glosses. Spelling and punctuation reflect current standard American usage; punctuation highlights syntax which might otherwise be obscure. Outmoded but still familiar word forms (“thou,” “‘tis,” “hold’st”) are not modernized, and we do not modernize grammar when the sense remains legible. After a brief headnote aimed at offering a “way in” to the poem’s unique qualities and connections with other verse by Pulter or her contemporaries, the edition features a minimum of notes and interpretative framing to allow more immediate engagement with the poem. Glosses clarify synonyms or showcase various possible meanings in Pulter’s time. Other notes identify named people and places or clarify obscure material. We rely (without citation) primarily on the Oxford English Dictionary (OED), the Oxford Reference database, and the King James Version (KJV) of the Bible. When we rely on Alice Eardley’s edition of Pulter’s work, we cite her text generally (“Eardley”); other sources are cited in full. The result is an edition we consider a springboard for further work on Pulter’s poetry. See full conventions for this edition here.
Amplified Edition

 Editorial note

This edition follows Pulter’s manuscript closely, retaining spelling, capitalization, and punctuation, except where misleading or confusing (e.g., I’ve added a close parenthesis following “O inhumane” [8]). I’ve replaced long “s” with lower case “s,” and replaced “ff” at the beginning of a word with “F/f.” As the Elemental Edition offers a modernized text, this Amplified Edition may serve as a useful basis of comparison, one that preserves most characteristics of the manuscript and includes annotations aligned with the concerns taken up in the introduction to this edition. As Roger Kuin observes, “Preserving [spelling] . . . can give the reader information, not only about spelling practices but about individuals, their region, their education, and their writing habits” (Kuin, “In Defence of Old-Spelling Editions,” in A Handbook of Editing Early Modern Texts, ed. Claire Loffman and Harriet Phillips [Routledge, 2018], 102-5; 103).
Elemental Edition

 Headnote

Is it possible to flee from punishment for your sins? In this emblem, Pulter fuses two of her favorite themes: the danger of underestimating even the seemingly slightest adversaries (which she commonly typifies by mice, rats, flies, and lice), and the karma-like cycling of the material and spiritual world. Here, Pulter spins these twin arguments out of the folk legend associated with the Mouse Tower in Germany (which echoes the Polish legend of Popiel). The story tells of how the tyrant Hatto, who cruelly denounced peasants as the true vermin of the earth and burned them to death, was then the subject of God’s revenge by literal vermin who chased him to a tower in a river and ate him alive. After describing other famous figures who gruesomely choked on flies or whose bodies were ridden with lice, Pulter unearths the possible silver lining of a world where you can never hide from God’s judgment: the divine will always be able to pierce the worst darkness to offer mercy and comfort. The phantasmagoric fate of being eaten alive by mice prompts Pulter’s resolve to accept the world’s endless cycles: “For should I take Aurora’s golden wings,” she exclaims, in imagining trying to escape the world, “And fly her shining circle, still it brings / Me whence I came.” The frightening prospect of “what goes around comes around” converts, in the end, into an embrace of the inevitable return to divinely mandated origins.
Amplified Edition

 Headnote

“when the Iustice of God is inflamed against vs, and that hée shootes his arowes as a sharpe punishment for our offences, he maketh his ministers and executers of his iust anger, the litle and insensible worms of the earth, neither doth his wrathe fall altogether vpon the vulgar or people of meane condition, but hath also like force vpon Princes and degrées of greate callings, whereof appeares a familiar experience in the monstrous death of a King & Bishop, recorded alreadie vnder the seale and authoritie of 40. or 50. Historians, of no lesse credite than vndoubted truthe.” —Pierre Boaistuau, Certain secret wonders of nature, trans. Edward Fenton [London, 1569], [Biv]
In his translation of Pierre Boaistuau’s Histoires prodigieuses extraictes de plusieurs fameux auteurs grecs & latins (1560), Edward Fenton recounts the tales of Prince Popiel and Bishop Hatto central to Pulter’s emblem, “The Bishop and the Rats.” The moralizing prefatory remark, quoted above, refers to the “little and insensible worms of the earth” which, like Pulter’s rats, become vehicles for divine justice. The text also preempts incredulity: lest we doubt the veracity of these wondrous tales, we are reassured that they are recorded by forty or fifty reliable sources.
By the time Pulter composed “The Bishop and the Rats,” she may have read or heard these stories in any number of places, from this and other books of wonders, to broadside ballads, sermons, and other moralizing works. Boaistuau’s Histoires prodigieuses and Fenton’s translation are especially intriguing, however, because they include an illustration that we might imagine as the absent pictura this emblem evokes. Editions of this text, including both Boaistuau’s manuscript edition (1559) dedicated to Queen Elizabeth and Fenton’s translation, are illustrated with images of the prodigies and monstrous creatures described therein. In Fenton, the chapter in which the stories of Hatto and Popiel appear, “The wonderful death of sundry Kings, Princes, Byshops, Emperoures, and Monarques,” is preceded by a woodcut (based on a vivid miniature in Boaistuau’s manuscript) of two figures, presumably Hatto and Popiel, seated on thrones facing one another inside a castle (see Picturing Rats and Mice in Early Modern English Culture). Rats surround them and are climbing their garments. The men appear to be in casual conversation even as the image proleptically points to the gruesome death both will experience. It’s possible that Pulter had this image in mind when composing Emblem 46. Like her other emblems, this is a “naked emblem” (see Godfery and Ross’s Headnote to the Amplified Edition of Mighty Nimrod (Emblem 1) [Poem 67]). Lacking an illustration, it nevertheless conjures an image. Did Pulter think of the critters in the woodcut as she wrote about the “infinite uglie ratts” (19) that pursued and finally devoured Hatto?
Of course, Pulter and her earliest readers need not have imagined this particular illustration; many images of rats and other vermin were available as referents. Modern readers might think instead of something like the film Willard (both the 1971 and 2003 versions), in which rats exact justice and revenge. We might watch such a film and cringe, in part because actual rats are likely at a further remove—a threatening sign carrying connotations of dirt and disgust, but a sign without a real-life referent. Not so for Pulter and her contemporaries. Rats were a fact of everyday life. They also carried different meanings. Mary Fissell has suggested that rats and other mammalian vermin were not necessarily associated with dirt or germs, pollution, or revulsion (though Pulter’s use of “nasty” does suggest a reaction of disgust); instead, such vermin were despised because they vied with humans for available resources. In addition, they displayed cunning, and they understood and manipulated signs, even language (Fissell, “Imagining Vermin in Early Modern England,” History Workshop Journal 47 [Spring 1999]: 1-29; 1-2). Rats thus mirrored human strengths and highlighted human frailties. Threatening to humans, rats were also threatened by them: they were (and are), after all, categorized as vermin, one definition of which being “animals whom it is largely acceptable to kill” (Fissel 1).
What happens when humans are confused with vermin, a category of species that may be killed? This is a question Emblem 46 seems to pose—twice: first, with respect to the “wretched Creatures” (8) that Hatto kills; second, with Hatto himself who becomes the “wretch” (12). In Pulter’s rendering, Hatto’s crime is going after the wrong “rats,” burning the hungry peasants rather than the actual pests consuming the available grain. We can see the logic of speciesism at work; that is, in the words of Cary Wolfe, “the ethical acceptability of the systematic ‘noncriminal putting to death’ of animals based solely on their species” (Animal Rites: American Culture, the Discourse of Species, and Posthumanist Theory [University of Chicago Press, 2008], 7). Speciesism is, moreover, a logic that can be “used to mark any social other” (Wolfe 7). In this case, the attributes associated with vermin are deployed for the purpose of destroying a human population. Associations of vermin with marginalized human populations still circulate. The infamous Nazi propaganda film Der Ewige Jude (The Eternal Jew [1940]) dehumanizes Jewish people by explicit verbal and visual comparison to rats, and one need not look far to find more recent expressions of racism and discrimination through “verminization” and bestialization more generally. Pulter’s poem is situated in a broad and complex discourse in which vermin are classified as both threatening and disposable. Once defined, the features of this class of animal are available to apply to any population deemed equally undesirable.
Vermin are called upon in many prior narratives to underscore human frailty and vanity and to emphasize God’s ability to exact vengeance by means of seemingly the least of his creations. Though doing God’s work, Pulter’s rats are neither anthropomorphized nor given positive attributes; they are still “uglie” and “nasty.” (See for comparison The Marmottane (Emblem 24) [Poem 89], in which a particular species of rat is an emblem of wedded love.) Pulter’s emblem highlights the inexorable nature of divine justice and the potential for divine instrumentalization of the natural world. Like many of Pulter’s other emblems, however, this one takes a turn, moving from explication to devotional reflection (Rachel Dunn, “Breaking a Tradition: Hester Pulter and the English Emblem Book,” The Seventeenth Century, 30:1 (2015): 55-73; 63). The final section of the poem is at once a personal meditation and an admonishment to the reader who finds too much delight in reading about tyrants receiving their just punishments by way of divinely weaponized vermin. Hatto may have made the grave mistake of burning humans as “rats,” but, to some extent, to take pleasure in the punishment of Hatto is to commit the same error that Hatto made in the first place—that is, to render him inhuman and therefore able to be killed (as Pulter’s use of “inhumane” [8], which early moderns would have read as “inhuman,” calls our attention to early on). On the one hand, Pulter tempts the reader to take such pleasure: her use of the word “frie” (10), for example, to describe the fate of Hatto’s soul even before we learn of his earthly punishment offers a certain kind of satisfaction as it promises Hatto will experience spiritually and eternally the “fire” (8) that peasants in the barn felt corporeally (the proximity and anagrammatic relation of these terms seems quite deliberate). On the other hand, the emblem abandons such “eye for an eye” thinking: the “first” lesson is to “compassionate” (21) “those whose disasterous fate / Have made them miserable” (22-23)—is not Hatto among those? Finally, the inescapable swarm of God’s judgment is coming for us all. Pulter invites the reader to seek divine mercy over and above justice, since there is no hiding from God’s judgment—or from the creatures he may use to deliver it.
In this turn in the final ten lines of the poem, another German character comes to mind: Marlowe’s Faustus cowering before the ireful brow of a vengeful God and yet failing to repent and plead for mercy. Pulter writes, “T’is neither Earth nor Sea nor Ayr nor Skie / To which A Sad despairing Soul can flie” (29-30); nor can she take refuge in day or night. Just as Faustus cannot vanish into the air, nor dissolve in the sea, nor hide beneath mountains and hills, nor escape his fate by being changed into a “brutish beast” (Christopher Marlowe, Doctor Faustus [1604], ed. Roma Gill and Ros King [New Mermaids, Methuen Drama, 2008], Scene 13, lines 62-112), and just as Hatto cannot escape the rats that overtake him in his tower, so, Pulter concludes, “no place will hide my sins and me” (37). This emblem, which fixes our attention on a profound act of cruelty and its just and gruesome punishment by lowly creatures made instruments of God’s wrath, ends with the speaker “fleeing” from justice to mercy and implicitly adjuring the reader to join her.
Transcription
Line number 1

 Physical note

in left margin; previous poem concludes at top of same page, followed by blank space; poem begins mid-page
Transcription
Line number 1

 Physical note

in different hand from main scribe
Elemental Edition
Line number 1

 Gloss note

a city in Germany
Elemental Edition
Line number 1

 Gloss note

grain in general (not just maize)
Elemental Edition
Line number 1

 Gloss note

expensive
Amplified Edition
Line number 1

 Gloss note

Mainz, a city in Germany.
Amplified Edition
Line number 1

 Gloss note

Any kind of grain.
Elemental Edition
Line number 3

 Gloss note

Archbishop Hatto, noted for being wicked and miserly: “hypocritical” should be pronounced as four syllables.
Amplified Edition
Line number 3

 Gloss note

Archbishop Hatto II.
Elemental Edition
Line number 5

 Gloss note

showy, attractive, splendid
Amplified Edition
Line number 6

 Critical note

Pulter capitalizes “Charity,” perhaps signaling it as one of the three theological virtues (faith, hope, and charity).
Elemental Edition
Line number 7

 Gloss note

gotten them where he wanted them
Transcription
Line number 8

 Physical note

no closed parenthesis
Amplified Edition
Line number 8

 Critical note

Closing parenthesis not in manuscript; added for clarity. In early modern orthography, “inhumane” was the common spelling for “inhuman.” Pulter here invites the reader to view Hatto as “inhuman,” thus putting us in the position to make the same mistake Hatto himself makes by dehumanizing the peasants in the barn. Modern readers might see both meanings in this term—both “inhuman” and “inhumane” with its modern valence—and notice the paradox that if only humans are capable of being inhumane, then Hatto is also still human. (My thanks to one of the peer reviewers for extensive commentary on this point.)
Amplified Edition
Line number 9

 Critical note

Note Pulter’s use of “creatures,” a term that encompasses all living things, the most inclusive term for living beings. See Laurie Shannon, The Accommodated Animal: Cosmopolity in Shakespearean Locales (University of Chicago Press, 2013), 9-11.
Elemental Edition
Line number 10

 Gloss note

The poem here points to the bishop’s eventual damnation, while the next ten lines indicate what happened immediately after the barn burning but before his death.
Amplified Edition
Line number 10

 Critical note

Note the proximity and anagrammatic relation between “frie” in this line and “fire” (8) above. Pulter draws a parallel between the conflagration that consumed the peasants and the eternal punishment of the bishop.
Amplified Edition
Line number 12

 Critical note

In his translation of Boaistuau, Fenton writes: “in stede of reliefe in this their great and miserable dearth and hunger, he committed them to the mercie of the furious and raging flames of fyre, wherupon he being asked, why he had shewed so vile and execrable tirannie on these miserable and innocent creatures, he answered: That he burned them, for that they differed litle or nothing from Ratts, which served for no other use than to consume corne” (Ci).
Amplified Edition
Line number 13

 Critical note

The poor consumed in the fire are “wretched Creatures” in line 9 above, but now, the Bishop is the “wretch.”
Elemental Edition
Line number 14

 Gloss note

regret; lament
Amplified Edition
Line number 15

 Gloss note

Filthy or dirty (Oxford English Dictionary, 1a); offensive, annoying, repellent (3a).
Elemental Edition
Line number 16

 Gloss note

charm
Amplified Edition
Line number 16

 Gloss note

Talisman. One such method of warding off rats was to “Take the Head of a Rat or Mouse, pull the Skin from of it, and cary the Head where the Mice and Rats come, and they will be immediately gone from thence, Running altogether as if they were bewitched, and come no more” (The Vermin-Killer [1680], 4-5, cited in Fissell, “Imagining Vermin,” 17).
Transcription
Line number 18

 Physical note

“c” possibly written over an “s”
Amplified Edition
Line number 19

 Critical note

In his translation of Boaistuau, Fenton writes, “Albeit God (as witnesseth the Prophet, having care of the litle sparow) wold not suffer this great tyrannie unpunished, for immediately he stirred up an infinite numbre of Ratts to the utter destruction and ruine of this vile murderer, who fléeing for his more safegarde into a towre builte in a water, was by the expresse commaundement of God eaten by these ratts to the very bones, which remaine at this day, enterred in the monasterie of S. Albyn, in Magence, and the Towre where this abhominable pastor ended his dayes, is yet in being, and is called Ratts towre” (Ci).
Elemental Edition
Line number 21

 Gloss note

to pity; the object of pity are “those” in the next line who are less fortunate
Elemental Edition
Line number 22

 Gloss note

are plentiful, prosperous, rich
Elemental Edition
Line number 27

 Gloss note

Legend had it that the twelfth century Pope Adrian IV died because he choked on a fly in his drink. Pulter resituates this incident as happening to one of the popes named Alexander.
Amplified Edition
Line number 27

 Gloss note

As noted in the Elemental Edition, this seems to refer to Pope Adrian IV, who choked on a fly in his drink.
Amplified Edition
Line number 27

 Critical note

Note the repetition (antanaclasis) in these lines: this verminous “flie” precedes the use of the verb “flie” as in “flee,” run away, or attempt to evade, in lines 30 and 32, and the use of “flee” in the final line (“fleas” were also called “flies”). Pulter’s rhyming of “mee” and “flee” (37-38) further suggests the poet’s recognition of her own smallness and offensiveness—in the eyes of God, she is neither more nor less significant than a flea. See also Frances Dolan’s Curation Flies Do What They’re Made For, which accompanies Pulter’s To Aurora [3] [Poem 34].
Transcription
Line number 28

 Physical note

cancelled asterisk above the “S”
Elemental Edition
Line number 28

 Gloss note

Sulla (a Roman general and politician, 138–78 BCE) and Herod the Great (Roman king of Judaea, 11 BC–44 AD) were both tyrants who reputedly had deaths involved with worms: Sulla died of a lice infestation (phthiriasis) and Herod, according to Acts 12:21-23, was eaten by worms after God struck him dead with lightning.
Amplified Edition
Line number 28

 Gloss note

As noted in the Elemental Edition, Pulter refers to Roman General Sulla and Herod the Great.
Amplified Edition
Line number 28

 Gloss note

A louse (singular of lice).
Transcription
Line number 29

 Physical note

in left margin, in H2: “* / Cruell Popula and / his curssed wiffe / [short horizontal line between text] By the ſame dismalle / ſtroake did end / their liffe”
Elemental Edition
Line number 29

 Gloss note

Popiel (which is corrupted to “Popula’ in the manuscript) was a legendary ninth-century Slavic, ruler who, at the instigation of his wife, poisoned family members conspiring against him. The rats and mice feeding on the corpses of those murdered then pursued and devoured the couple alive. See Sabine Baring-Gould, Curious Myths of the Middle Ages: The Sangreal, Pope Joan, The Wandering Jew, and Others (Mineola, NY: Dover, 2005), 256. Thanks to Katharine Maus and Rob Stauffer for locating this legend.
Amplified Edition
Line number 29

 Gloss note

In the left margin are the following lines: “* / Cruell Popula and / his curssed wiffe / [short horizontal line between text] By the same dismalle / stroake did end / their liffe”. “Popula” is “Popiel,” the other ruler famously devoured by rats, who, with his wife, poisoned Popiel’s uncles, whom they viewed as potential usurpers. In Boaistuau, the tale of Popiel precedes that of Hatto.
Elemental Edition
Line number 30

 Gloss note

being eaten by rats, as was Hatto
Amplified Edition
Line number 31

 Gloss note

Pulter makes frequent reference to Aurora in a number of poems and emblems. See, for example, the three poems titled “To Aurora,” as well as Victoria E. Burke’s curation Images of Aurora, Goddess of the Dawn, accompanying To Aurora [2] [Poem 26].
Elemental Edition
Line number 32

 Gloss note

flee
Elemental Edition
Line number 33

 Gloss note

goddess of the dawn’s
Transcription
Line number 35

 Physical note

blot near base of decorative descender for “R”
Elemental Edition
Line number 35

 Gloss note

chariot; Nyx, goddess of Night, was often depicted riding a dark chariot pulled by horses, trailing the sky.
Elemental Edition
Line number 38

 Gloss note

entangle, envelop
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.
ManuscriptX (Close panel)
image
ManuscriptX (Close panel)
image