Editorial note
The aim of the elemental edition is to make the poems accessible to the largest variety of readers, which involves modernizing spelling and punctuation as well as adding basic glosses. Spelling and punctuation reflect current standard American usage; punctuation highlights syntax which might otherwise be obscure. Outmoded but still familiar word forms (“thou,” “‘tis,” “hold’st”) are not modernized, and we do not modernize grammar when the sense remains legible. After a brief headnote aimed at offering a “way in” to the poem’s unique qualities and connections with other verse by Pulter or her contemporaries, the edition features a minimum of notes and interpretative framing to allow more immediate engagement with the poem. Glosses clarify synonyms or showcase various possible meanings in Pulter’s time. Other notes identify named people and places or clarify obscure material. We rely (without citation) primarily on the Oxford English Dictionary (OED), the Oxford Reference database, and the King James Version (KJV) of the Bible. When we rely on Alice Eardley’s edition of Pulter’s work, we cite her text generally (“Eardley”); other sources are cited in full. The result is an edition we consider a springboard for further work on Pulter’s poetry. See full conventions for this edition here.
Headnote
Pulter here portrays two women, each betrayed in love by a man, and each responding to such betrayal in perfectly polar ways: Medea grows outrageously homicidal, while Ariadne’s patient piety is divinely rewarded. These contrasting portraits are then processed into a rather pat moral: “So,” the speaker calmly advises, if you’re afflicted, don’t go stabbing your children and poisoning your rival; just trust in God. The emblem might now be complete—but Pulter doesn’t stop. She proceeds to offer what seems a superfluous warning to “those / That injure others”: “not to trust their foes.” The warning’s utility emerges only in the final couplet, as the poem involutes toward its speaker’s special challenge: “my enemies within me be.” Rather than identifying with the wronged Creusa and Ariadne, or even an avenging Medea, the speaker offers a more terrifying prospect: others betray others, but she cannot trust herself. She begs deliverance from this self-betraying self, a Creusa to her own Medea: an odd and unexpected doubling and division of Pulter’s otherwise often quite unitary-seeming identity.Line number 1
Gloss note
in various accounts of Greek myth, a princess and sorceress who fell in love with, married, and had children with Jason, who later abandoned her for CreusaLine number 4
Gloss note
Creusa was the daughter of King Creon of Corinth.Line number 5
Gloss note
CreusaLine number 5
Gloss note
MedeaLine number 6
Gloss note
Naphtha was a flammable substance of liquid petroleum, used by Medea on Creusa’s wedding gown to burn her to death.Line number 9
Gloss note
Medea’s chariot was drawn by dragons given to her by her grandfather, Helios, god of the sun.Line number 10
Gloss note
In some accounts, Medea deliberately murdered some of her children.Line number 15
Gloss note
a figure of Greek myth; as Eardley notes, Theseus (not Jason) is usually seen as the husband who abandons her on the island of Naxos; Pulter conflates the mythological stories.Line number 19
Gloss note
the god Dionysus; as Eardley notes, the crown he gives her is usually understood to have seven stars (the “orbs” in the next line), not nine.Line number 20
Gloss note
radiant, brightLine number 22
Gloss note
glorified; rewardedLine number 23
Critical note
Since “fabric” can refer to cloth or a building, the phrase might refer to the torched “gown” (l.6) or the “palace” (l.8) that became Medea’s pyre.Line number 26
Critical note
The manuscript features a space between these words, which we have chosen to retain rather than to render them as a single word. Sorry, but there are no notes associated with
any currently displayed witness.